Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі 投稿者: Alexander Matsyuk
|
Давно хотів створити таку тему, аби можна було порадитися з колегами, обсудити якісь неточності, що регулярно дратують, поділитися своїми думками щодо різних стилістичних нюансів тощо.
Задум такий: взаємне збагачення і уніфікація стандартних виразів. | | | "утримуватися від їжі" чи "утримуватися від їди"? | Sep 12, 2015 |
Яка ваша думка? Бажано підкріплена. | | |
Приклад того, що часто вживається неправильно. Часто пишуть «згідно (чомусь)» (калькують з російської) або «згідно (чогось)» (калькують з неправильної російської). | | | не жерти, та й поготів)) | Sep 12, 2015 |
Ще один стилістичний крик душі: регулярно на редагування приходять матеріали про проектори. І оці бідні проектори щоразу "яскраві" бо bright. Але ж насправді вони світлосильні, адже видають яскраву картинку. Те саме й про об'єктиви регулярно... | |
|
|
На інтуітивному рівні уявляла. що іда - це процес. а іжа - продукти харчування. Знайшла цьому підтвердження: http://sum.in.ua/s/jida.
Від чого утримуватись, мабуть, байдуже, бо маємо чергову кальку. Дуже влучно від попереднього дописувача - «не жерти, та й поготів» | | |
Те, що це калька, то тут, як то кажуть, до бабки не ходи.
Але це калька дуже вживана. А мені в цьому конкретному випадку треба зробити вибір між «затвердженим формулюванням» на одному рівні і «ще не затвердженим формулюванням» на іншому рівні.
Тому версія «не жерти, та ... See more Те, що це калька, то тут, як то кажуть, до бабки не ходи.
Але це калька дуже вживана. А мені в цьому конкретному випадку треба зробити вибір між «затвердженим формулюванням» на одному рівні і «ще не затвердженим формулюванням» на іншому рівні.
Тому версія «не жерти, та й поготів» прикольна, але не згодиться. Тим більше, що мова про аналізи крові натще, а не про зайву вагу.
Я з Вами погоджуся, що на рівні сприйняття мови має бути «утримуватися від ЇДИ» як процесу. Мені було б дивно чути «утримуватися від картин» замість «утримуватися від споглядання картин» або «утримуватися від зброї» замість «утримуватися від застосування зброї».
Але гляньте частотність вживання, принаймні в Гуглі! Жах!
[Edited at 2015-09-13 05:55 GMT] ▲ Collapse | | | натще і натщесерце | Sep 12, 2015 |
Нагадали.
Хочу звернути увагу на те, що правильне слово — натще. Натщесерце — це розмовна форма. А її тулять скрізь, видаючи це за володіння глибинами української мови. | | | Дивуюся, чому декого цікавить чиясь приватна думка. | Sep 12, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Яка ваша думка? Бажано підкріплена.
Чому дехто гребує словниками?
їда -и,
1) Дія за знач. їсти 1).
2) , рідко . Те саме, що їжа 1).
їжа -і,
1) Те, що їдять і п'ють; харчі.
•• Груба їжа — див. грубий.
2) , рідко . Те саме, що їда 1).
Explanatory (Uk-Uk) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Большой толковый словарь современного украинского языка. © Издательство "Перун", 2005. 250 тыс. слов и словосочетаний.
Може, дехто просто не вміє ними користуватися? | |
|
|
Утримуватися від вживання їжі | Sep 12, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Яка ваша думка? Бажано підкріплена.
Підкріплення див. вище (дякую колегам). | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:24 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター Саме цей варіант | Sep 12, 2015 |
Victoria Batarchuk wrote:
Утримуватися від вживання їжі
Я використовую саме цей варіант. Варіант з їдою мені відверто не подобається. Але якихось ґрунтовних пояснень я не маю. Мені він видається застарілим/штучним. На відміну від "Утримуватися від вживання їжі". | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:24 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター І до чого тут "початкова словникова грамота"? | Sep 12, 2015 |
Oleg Delendyk wrote:
Чому дехто гребує словниками?
Може, дехто просто не вміє ними користуватися?
А може дехто не розуміє, що йдеться про словосполучення взагалі та про вживання словосполучень в конкретній царині зокрема?
[Edited at 2015-09-12 18:53 GMT] | | | "за" і "при" | Sep 13, 2015 |
Стало модно вживати «за» замість «при».
Наприклад, «за температури», а не «при температурі».
Особисто я це не сприймаю. Я ніколи не чув, щоб у нас реально хтось говорив «за температури».
Щойно переглядав свої матеріали, і бачу таке:
4.3. Токсичність за одноразово... See more Стало модно вживати «за» замість «при».
Наприклад, «за температури», а не «при температурі».
Особисто я це не сприймаю. Я ніколи не чув, щоб у нас реально хтось говорив «за температури».
Щойно переглядав свої матеріали, і бачу таке:
4.3. Токсичність за одноразового введення (гостра токсичність)
4.4. Вивчення токсичності при повторних уведеннях
Незрозуміло, чого на одній сторінці офіційного документа «за введення» і «при введеннях».
Яка ваша думка про вживання «за» в таких контекстах? ▲ Collapse | |
|
|
Ви можете щось сприймати, або не сприймати | Sep 13, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Стало модно вживати «за» замість «при».
Наприклад, «за температури», а не «при температурі».
Особисто я це не сприймаю. Я ніколи не чув, щоб у нас реально хтось говорив «за температури».
Щойно переглядав свої матеріали, і бачу таке:
4.3. Токсичність за одноразового введення (гостра токсичність)
4.4. Вивчення токсичності при повторних уведеннях
Незрозуміло, чого на одній сторінці офіційного документа «за введення» і «при введеннях».
Яка ваша думка про вживання «за» в таких контекстах?
У вказаному вище словнику пояснюються випадки вживання "за" і "при". Більшість людей не володіє літературною мовою. Саме тому на одній сторінці одного документа вживаються різні вирази. | | | Natalie ポーランド Local time: 01:24 2002に入会 英語 から ロシア語 + ... モデレーター SITE LOCALIZER Не модно, а правильно | Sep 13, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Стало модно вживати «за» замість «при».
Наприклад, «за температури», а не «при температурі».
«при температурі» - калька з російської
Щойно переглядав свої матеріали, і бачу таке:
4.3. Токсичність за одноразового введення (гостра токсичність)
4.4. Вивчення токсичності при повторних уведеннях
Незрозуміло, чого на одній сторінці офіційного документа «за введення» і «при введеннях».
Чого ж тут дивуватися? Текст складається з клаптиків, перекладених у різний час різними перекладачами, а редактор або неуважний, або погано знає мову, або взагалі не бачив тексту у цілому.
Прийменник при в українській мові не можна вживати в значенні під час (рос. во время) та для визначення обставин, що не полягають у наявності чогось поруч. У таких випадках слід використовувати за, під час, коли, для: під час підписання договору, за життя, для виготовлення цих засобів, за допомогою спеціального інструмента, ні за яких умов, під час пожежі.
http://ubgd.lviv.ua/moodle/mod/page/view.php?id=7551&inpopup=1
(Там наведено багато прикладів) | | | "за" і "при"+ | Sep 13, 2015 |
Поняття «правильна мова» і «літературна мова» в нас, вибачте, дуже широкі.
Аргументи такі:
1) Навіть якщо «при» — це калька, то ця калька вже стала частиною мови. А мова змінюється, якщо хочете, інтегрує в себе деякі поняття з інших мов (зокрема російської), і ми не може�... See more Поняття «правильна мова» і «літературна мова» в нас, вибачте, дуже широкі.
Аргументи такі:
1) Навіть якщо «при» — це калька, то ця калька вже стала частиною мови. А мова змінюється, якщо хочете, інтегрує в себе деякі поняття з інших мов (зокрема російської), і ми не можемо примусити населення говорити мовою західноукраїнської інтелігенції ХІХ сторіччя.
2) Далеко не завжди можна обійтися без «при». Наприклад, «При застосуванні препарату N у пацієнтів виникали такі побічні явища...». «За застосування» — це щось дивне. «Під час застосування» — звужує значення, тому що йдеться не про часовий збіг, а взагалі про факт виникнення явищ при застосуванні (явища могли виникати і після застосування, і в перервах між періодами лікування, тощо).
Що стосується "Великого тлумачного словника":
при
...5) Уживається з позначенням: а) події, дії, в момент якої щось відбувається; б) процесу, явища, одночасно з яким відбувається дія або виникає певний стан; в) дії, одночасно з якою відбувається інша дія чи триває стан; г) моменту дії, пов'язаного з її початком або кінцем. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі No recent translation news about ウクライナ. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |