Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Kyiv vs. Kiev 投稿者: Panchenko
|
Avzhezh. Chomu ni - ale ti pravila/rekomendatsii majut' bilsh/mensh 'lokalnij harakter, cherez te scho na Zahodi mi maemo freedom
Tomu je Style Books u kozhnij velikij gazeti, ta sche pravila dlia derzhavnih departamentiv toscho.
Tsikava temka - ale nema Cyrllic, tomu bil'she ne pishu.
[quote]Svitlana Panchenko wrote:
[quote]
чи виробились останнім часом якісь більш-менш усталені правила, і чому така невідповідність в написанні назви Київ та назв інших укр. міст.[quote] | | | Kyiv is Kyiv | Oct 15, 2005 |
А я, вибачте, ніяк не врозумію, в чому проблема.
Київ давно вже пишеться латинкою так, як вимовляється, і відповідно до кириличного написання. Звичайно, це не так, як вимовляють чуваші й коряки, але всім не догодиш, то ЛОГІЧНО писати так, як ми самі вимовляємо.
Як�... See more А я, вибачте, ніяк не врозумію, в чому проблема.
Київ давно вже пишеться латинкою так, як вимовляється, і відповідно до кириличного написання. Звичайно, це не так, як вимовляють чуваші й коряки, але всім не догодиш, то ЛОГІЧНО писати так, як ми самі вимовляємо.
Якщо ж комусь десь ніяк не дається таке слово вимовити або бодай запам"ятати, то то ЙОГО проблеми. Він або не може, або не хоче - я пропоную поважати обидві ці позиції.
І навіть якщо в нашому державному хазяйстві нестачає здоров"я на перехід від kiev.ua до kyiv.ua, то й це не страшно. І не такі пеньки згнивали без сліду.
І про невідповідність між написаннями різних міст теж не розумію. А що, хіба треба щоб усі відразу поміняли вивіски? В усіх документах, в усіх головах?
Я б ото не втручався в екологію... ▲ Collapse | | | Kyiv vs. Kyyiv | Oct 15, 2005 |
Vassyl Trylis wrote:
А я, вибачте, ніяк не врозумію, в чому проблема.
Київ давно вже пишеться латинкою так, як вимовляється, і відповідно до кириличного написання. Звичайно, це не так, як вимовляють чуваші й коряки, але всім не догодиш, то ЛОГІЧНО писати так, як ми самі вимовляємо.
... І навіть якщо в нашому державному хазяйстві нестачає здоров"я на перехід від kiev.ua до kyiv.ua, то й це не страшно. І не такі пеньки згнивали без сліду. ...
Проблема, якщо вона є, якраз у тому й полягає, що, даруйте, kyiv вимовити, як Ки-їв, не зможуть не тільки чуваші та коряки. Принаймні, у мене, як я не вдивлявся в правила транслітерації, щоразу виходить або Ки-ів, або К'їв.
То чи не треба нам писати Ky-yiv ? Як Izma-yil, приміром.
P.S. До речі, а чи комусь до вподоби оте кострубате L'viv ? Чому не можна було запропонувати просто Lviv замість Lvov ?
[Edited at 2005-10-16 12:05] | | | Kyiv vs. Kiev | Dec 2, 2005 |
Чи не цікаво те, що українські офіційні чинники склали таблицю транслітерації українських географічних назв саме англійською, а не почали, скажімо, з російської? Хотів би я побачити реакцію росіян на вимогу писати Кыйив!
З іншої точки зору, якщо вже вимагати транслі... See more Чи не цікаво те, що українські офіційні чинники склали таблицю транслітерації українських географічних назв саме англійською, а не почали, скажімо, з російської? Хотів би я побачити реакцію росіян на вимогу писати Кыйив!
З іншої точки зору, якщо вже вимагати транслітерувати так, як воно вимовляється в оригіналі, то давайте писати (англійською) Moskva, Varshava, а не Moscow, Warsaw, etc.
А з практичного, перекладацького боку, мені доводиться багато перекладати всякі свідоцтва про народження, щлюб і т.п., причому як з української, так і з російської (ще з часів СРСР). І я буваю у розпачу, коли місцем народження особи (за радянським документом) є «Одесса», «Львов» чи «Харьков», а в свідоцтві про шлюб тієї ж особи значаться ті ж міста українською мовою. Звичайно, не можна давати різні англійські варіанти. Але яким віддати перевагу? Чи робити примітки щодо ідентичності обох варіантів?
І ще: треба думати й про те, як (і чи) англомовні зможуть вимовити ту або іншу транслітерацію. Про Kyiv тут уже писали (я досі пишу традиційно –Kiev) , а от спробуйте провести експеримент серед англомовних на вимовлення Zaporizhzhya; забави буде чимало. ▲ Collapse | |
|
|
бо треба якось писати латинкою прізвища в паспортах і назви населених пунктів на дорожніх знаках | Dec 3, 2005 |
Ото і все. Чому хтось вбачає в цьому замах на англійську мову, для мене загадка.
Vadim Khazin wrote:
Чи не цікаво те, що українські офіційні чинники склали таблицю транслітерації українських географічних назв саме англійською,
Kyiv - це не англійською. Це українською, тільки англійськими буквами. Англійською - Kiev. Хто не вірить, див. словники. | | | Мабуть, скоро побачите ... | Dec 5, 2005 |
[quote]Vadim Khazin wrote:
Хотів би я побачити реакцію росіян на вимогу писати Кыйив! /quote]
А Ви не дивитесь "5-й канал" на ТБ ? Там, коли дають титри російською, я бачив, наприклад, й таке: Володымыр Кырылов
[Edited at 2005-12-05 22:03] | | | Імена – то окрема пісня | Dec 5, 2005 |
Chekh wrote:
А Ви не дивитесь "5-й канал" на ТВ ? Там, коли дають титри російською, я бачив, наприклад, й таке: Володымыр Кырылов
[Edited at 2005-12-05 13:20]
Якщо вже братися за власні імена, тут іще більше плутанини, ніж з географічними назвами.І критерії зовсім не ясні (для мене, принаймні). Ясно, що, коли перекладаєш документ з української, і там написано, скажімо, «Олександр Підгорний», то англійською слід писати Oleksandr Pidhorny[y] – я це друге "y" стараюсь не вживати, але не в тім справа. Та ось ця сама особа в іншому документі (російською) пишеться «Александр Подгорный». Добре, коли я маю обидва документи одночасно, та ще й самого Сашу, і можу спитати в нього, як він хоче писатися або як уже написано в його американських документах (щоб не було розбіжності). Але часто буває, що я й не бачу такого Сашка, перекладаючи ці документи для агентства або не одночасно. І тоді з російської я маю написати Aleksandr Podgorny[y]. Тобто, на перший погляд, такі два документи виглядатимуть як належні до різних осіб. До речі, я ще пам’ятаю, був такий в СРСР Голова Президії Верховної Ради, чиє прізвище так і писали: російською «Подгорный», а українською «Підгорний». Щоправда, відомо було, що він українець, то може через це його прізвище так змінювали. А як же бути з нікому не відомими особами – чи з’ясовувати їхній родовід?-:)
А повертаючись до географії, може, хтось скаже, чому досі в Україні є такі назви міст, як Сєвєродонецьк чи Южний. Чи вже їх перейменували? | | | Oleg Prots ウクライナ Local time: 14:11 英語 から ウクライナ語 + ... І Сєвєродонецьк , і Южне "живуть і процвітають" | Dec 5, 2005 |
а причина банально в тому, що там ще надто небагато людей, котрим не байдуже, як ця назва звучить українською. | |
|
|
Авжеж, то чи не ПОРА й з усякими там Мелітополями, Симферополями, Овідіополями розібратися, га ? | Dec 6, 2005 |
Oleg Prots wrote:
а причина банально в тому, що там ще надто небагато людей, котрим не байдуже, як ця назва звучить українською.
Дякуймо Богові й тим людям, якщо це так. Значить, ще не скоро замість Болграду в Україні з'явиться Болмісто
[Edited at 2005-12-10 01:33] | | | mk_lab ウクライナ 2004に入会 英語 から ロシア語 + ... | |
|
|
_Alena ウクライナ Local time: 14:11 スペイン語 から ウクライナ語 + ... | | Oleg Prots ウクライナ Local time: 14:11 英語 から ウクライナ語 + ... | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kyiv vs. Kiev No recent translation news about ウクライナ. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |