Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Kyiv vs. Kiev 投稿者: Panchenko
| Panchenko ニュージーランド Local time: 02:49 英語 から ロシア語 + ...
Я вчора в магазині роздивлялася глобуси, (виробництва Великобританії) і помітила, що назви міст України були транслітерацією українських назв, тобто L'viv, Kharkiv, etc. А ось Київ був Kiev.
???
Я пропустила дещо з останніх правил? Чи це просто ляп? | | | mk_lab ウクライナ 2004に入会 英語 から ロシア語 + ... Просто звичка | Oct 12, 2005 |
Svitlana Panchenko wrote:
Чи це просто ляп?
Скажемо більш чемно - не ляп, а проста звичка
[Edited at 2005-10-12 05:43] | | | Panchenko ニュージーランド Local time: 02:49 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER а як же решта тоді? | Oct 12, 2005 |
mk_lab wrote:
Скажемо більш чемно - не ляп, а проста звичка
Але тоді Lvov також має бути звичніше. Та Kharkov. Чи ви маєте на увазі, що про ті два міста, та про інші, чули не так часто і багато, тому не виробили звички і не помітили зміни в правописі? | | | Lagmar Local time: 15:49 英語 から ロシア語 + ... Kyiv vs Kiev | Oct 12, 2005 |
Та мені теж завжди було цікаво, чому в англомовних країнах так цілеспрямовано не хотять писати Kyiv. Це ж єдина назва, яка на їх мапах пишеться не за правилами. Чому ж таке виключення для Києва?
А ви знаєте, що на всіх офіційних емблемах, документах Євробачення-2005 спочатку було написано Kiev, бо цим займалися якись іноземні компанії, а потім всі дуже довго прірікалися, бо українська сторона наполягала на Kyiv.
Ось так... | |
|
|
А хіба були такі зміни в англійському правописі? | Oct 12, 2005 |
Svitlana Panchenko wrote:
Але тоді Lvov також має бути звичніше. Та Kharkov. Чи ви маєте на увазі, що про ті два міста, та про інші, чули не так часто і багато, тому не виробили звички і не помітили зміни в правописі?
Мабуть, так воно і є. Назви, які не мають усталених (принаймні, широко відомих) відповідників, транскрибуються з мови оригіналу. А ті, для яких є англійські назви, пишуться англійською. Ми ж робимо так само.
А щодо правопису, я знаю, що є певні рекомендації певних наших офіційних органів щодо транскрибування українських власних назв латиницею. Але до чого тут англійці, американці та інші новозеландці? | | | Мiркування... | Oct 12, 2005 |
Lagmar wrote:
Та мені теж завжди було цікаво, чому в англомовних країнах так цілеспрямовано не хотять писати Kyiv. Це ж єдина назва, яка на їх мапах пишеться не за правилами. Чому ж таке виключення для Києва?
А ви знаєте, що на всіх офіційних емблемах, документах Євробачення-2005 спочатку було написано Kiev, бо цим займалися якись іноземні компанії, а потім всі дуже довго прірікалися, бо українська сторона наполягала на Kyiv.
Ось так...
Я вважаю, що в наших очiкуваннях i вимогах є щось неприродне...
По-перше, як Роман вже сказав, навряд чи ми маємо право нав'язувати iншим мовам змiни в тих географiчних назвах, якi вже склалися. Десь в 93-95 роках я працював у конторi, що розробляла програми для МiнЧорнобилю, так iноземцi збагнути не могли усього драматизму протирiч мiж Chornobyl та Chernobyl, Dnieper та Dnipro, etc. Для них це були лише прикрi розбiжностi у документацii. Чому ми думаємо, що хтось там у Америцi знається на усiх проблемах незалежностi? Бiльшiсть iноземцiв взагалi вважають, що украiнська є дiалектом росiйськоi!
По-друге, є ще й мiркування "читабельностi": як англомовнi мають читати "Kyiv"? Бiльшiсть про icнування звуку "и" або "ы" навiть не здогадується.
По-третє, я вважаю, що Украiна повинна добиватися авторiтету у свiтi зовсiм не дрiбницями на зразок нудного вимагання змiн у iнших мовах. Нiмеччина, наприклад, цього не вимагає, та й живе сoбi. Чим бiльше буде реальних славнозвicних досягнень - Руслан, Кличков та Шевченков, - тим бiльше будуть знати про нашу страну i тим вище шанси на змiни у iнших мовах. А простими вимогами цього не досягти.
[Edited at 2005-10-12 09:28] | | | Panchenko ニュージーランド Local time: 02:49 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER
Kirill Semenov wrote:
Бiльш того, чим бiльше буде реальних славнозвicних досягнень - Руслан, Кличков та Шевченков, - тим бiльше будуть знати про нашу страну i тим вище шанси на змiни у iнших мовах.
... цієй неділі дивилася Hell on Wheels. Фільм німецького виробництва, більшість фільму німецькою, з англійскими субтитрами. В німецькій було Кличко, на англійську перевели як 'a boxer'. Отакої | | | Вони й Kiev не прочитають... | Oct 12, 2005 |
... чесно кажучи.
Kirill Semenov wrote:
По-друге, є ще й мiркування "читабельностi": як англомовнi мають читати "Kyiv"?
За моїми спостереженнями, Kyiv часто пишуть у документах, орієнтованих на Україну. Напр., газета "Kyiv Post", "US Embassy in Kyiv" тощо. Як courtesy, мабуть. | |
|
|
cherepanov ウクライナ Local time: 15:49 2005に入会 英語 から ロシア語 + ... Може, просто традиція | Oct 12, 2005 |
Пригадуєте, американського піаніста-лауреата в колишньому СРСР
вважали Ваном Кліберном, як, між іншим, і зараз всі називають, хоча він є Вен Клайберн. Як переклали відразу, так і повелося.
Крім того, в Інтернет-адресах нічого не змінилося: як був kiev, так і залишився. | | | mk_lab ウクライナ 2004に入会 英語 から ロシア語 + ... Почнемо з себе... | Oct 12, 2005 |
Cherepanov wrote:
Пригадуєте, американського піаніста-лауреата в колишньому СРСР
вважали Ваном Кліберном, як, між іншим, і зараз всі називають, хоча він є Вен Клайберн.
Це точно, не кажучи вже про Хайнріха Хайне (Генріха Гейне) та ін...
Kiev та Kyiv хоча-б якусь логіку свого походження мають. А от яка логіка в назвах таких непоганих міст як Лондон (слабка логіка є - посимвольна транслітерація), чи Париж (зовсім ніякої логіки не бачу)? Мабуть ображаються тамтешні люди на нас...
[Edited at 2005-10-12 14:17] | | | U gorodi buzyna, a v Kyyevi dyad'ko | Oct 12, 2005 |
mk_lab wrote:
Це точно, не кажучи вже про Хайнріха Хайне (Генріха Гейне) та ін...
Мабуть ображаються тамтешні люди на нас...
А й справді, чи хтось колись чув, щоби кубинці вимагали від нас називати їхню столицю так, як це роблять, приміром, болгари - Хабана (Habana)?
[Edited at 2005-10-16 12:06] | | | Така справа... | Oct 13, 2005 |
На мою думку тут йдеться про неосвіченість певних осіб, які допускають помилки в географічних назвах.
Якщо такі помилки з’являться в офіційних документах міжнародних інституцій та іноземних державних установ, справою та обов’язком українських посадових осіб буд... See more На мою думку тут йдеться про неосвіченість певних осіб, які допускають помилки в географічних назвах.
Якщо такі помилки з’являться в офіційних документах міжнародних інституцій та іноземних державних установ, справою та обов’язком українських посадових осіб буде звернути на це увагу. Щодо таких мап та глобусів, Британська корона не може нести відповідальність за кожного приватного виробника, як і українська держава не відповідатиме перед казахським народом якщо я, наприклад, накреслю собі мапу та напишу Алма-Ата замість Алмати.
По-друге, я згоден з Кирилом. Чим більше в світі будуть знати про Україну, тим менше помилок будуть робити. А те, що нас не так добре знають – це цілком наш недолік. Тобто все в наших руках. Адже нікому не спадає на думку написати Ленінград замість Санкт-Петербург! ▲ Collapse | |
|
|
Sankt-Peterbug vs Saint Petersburg | Oct 13, 2005 |
Dmitriy Kovalev wrote:
На мою думку тут йдеться про неосвіченість певних осіб, які допускають помилки в географічних назвах.
Якщо такі помилки з’являться в офіційних документах міжнародних інституцій та іноземних державних установ, справою та обов’язком українських посадових осіб буде звернути на це увагу.
... Адже нікому не спадає на думку написати Ленінград замість Санкт-Петербург!
Завважте, нікому не спадає на думку на думку зчиняти лемент з приводу того, що переважна більшість "неосвічених" (скоріше "несвідомих") іноземців пишуть таки не Sankt-Peterbuкg, а Saint Petersburg або навіть St. Petersburg. От кляті!
[Edited at 2005-10-18 23:09] | | | Panchenko ニュージーランド Local time: 02:49 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER Так і тут ніхто не лементує... | Oct 14, 2005 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Завважте, нікому не спадає на думку зчиняти лемент з приводу того, що переважна більшість "неосвічених" (скоріше "несвідомих") іноземців пишуть таки не Sankt-Peterbug, а Saint Petersburg або навіть St. Petersburg. От кляті!
Мені було тільки цікаво, що говорять про правопис назви в академічних колах, чи виробились останнім часом якісь більш-менш усталені правила, і чому така невідповідність в написанні назви Київ та назв інших укр. міст. Питання не настільки політичне, як може здаватися. Тим більше я не натякаю ні на "неосвітченість", ні на "несвідомість" іноземців.
Але тонкий сарказм, мої компліменти! | | |
це просто ляп
Takij samij yak kilka rokiv tomu Government of Canada majzhe ofitsijno skazali scho v Georgia [Gruzia] ofitsija (ta vzagali edina) mova - rosijs'ka.
Svitlana Panchenko wrote:
Чи це просто ляп? | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kyiv vs. Kiev No recent translation news about ウクライナ. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |