Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Українська російська 投稿者: Olga and Igor Lukyanov
| На російськомовній версії телеканалу "Глас" | Jun 8, 2012 |
щойно закінчилась передача про "кажанів". Застосовувався навіть прикметник "кажаний" (рос. мовою). | | | ... четыре, п'ять - вышел зайчик погул'ять | Aug 3, 2012 |
Тpенинг • 16 aвгуcта • 2012 г.
г. Kиев • бульв. Шeвченкo 4 • oтель «Caнкт Петeрбург»
Тeл.: (044) 237-90-нoль-п'ять и 233-46-шеcтъ-дев'ять | | | Зеркало недели, № 33 | Sep 24, 2012 |
"Штаб уполномочен заявить"
Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои си... See more "Штаб уполномочен заявить"
Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои силы и своих приверженцев.
Українською:
4. Які вітчизняні чи закордонні політтехнологічні компанії й окремі експерти беруть участь в організації передвиборного процесу вашої політичної сили?
4. Ні. Не беруть. Ми розраховуємо на свої сили і своїх прихильників.
Звичайно, українською відповідь звучить більш адекватно, але все одно логіки бракує.
ЗН/ДТ так і не спромоглася знайти (у столиці України!) грамотного перекладача з української. В Україні захисту від взаємного впливу потребують обидві головні мови.
До речі, нікому не здається парадоксальною ситуація, коли обговорення питання про російську мову доводиться вести українською? Чи не краще було б перенести цю гілку на російськомовний форум. Там і читачів побільшало б.
[Редактировалось 2012-09-25 05:48 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:13 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター
Oleg Delendyk wrote:
До речі, нікому не здається парадоксальною ситуація, коли обговорення питання про російську мову доводиться вести українською? Чи не краще було б перенести цю гілку на російськомовний форум. Там і читачів побільшало б.
Питання перше. Куди подіти попередні дописи українською мовою?
Питання друге. Думаєте, зацікавленість була би більшою на російському форумі? Хіба для активної участі в цій темі не потрібні знання української мови?
Насправді Ваш попередній допис, як і багато інших дописів в цій гілці, не має ніякого відношення до теми "Українська російська". Ви просто навели помилку в перекладі.
[Edited at 2012-09-25 06:15 GMT] | |
|
|
Jarema wrote:
Питання перше. Куди подіти попередні дописи українською мовою?
Питання друге. Думаєте, зацікавленість була би більшою на російському форумі? Хіба для активної участі в цій темі не потрібні знання української мови?
Насправді Ваш попередній допис, як і багато інших дописів в цій гілці, не має ніякого відношення до теми "Українська російська". Ви просто навели помилку в перекладі.
[Edited at 2012-09-25 06:15 GMT]
1. Можливі два варіанти:
а) залишити тут;
б) перенести у нову гілку.
2. Так. Не обов'язково. Зараз від участі в обговоренні відсікаються ті, хто не знає української.
Взагалі тема почасти якась штучна. Російська мова є російською мовою незалежно від того, де вона вживається. У Росії така помилка в газеті неможлива. Можна перенести цей допис у "перлини". | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:13 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター Також відповідь | Sep 25, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
1. Можливі два варіанти:
а) залишити тут;
б) перенести у нову гілку.
Технічно така можливість на цьому сайті відсутня.
2. Так. Не обов'язково. Зараз від участі в обговоренні відсікаються ті, хто не знає української.
Особисто я маю величезні сумніви відносно того, що ця тема може зацікавити колег, які не знають української.
Взагалі тема почасти якась штучна. Російська мова є російською мовою незалежно від того, де вона вживається.
Це Ваша особиста точка зору. Існують і інші. Про всяк випадок - я зараз не про себе.
У Росії така помилка в газеті неможлива.
Така помилка в Росії дійсно неможлива. Як би вона там виникла? Бо наведений Вами приклад - це невідредагований переклад. Скоріше за все авторства Рути чи Гугл Транслейта.
Можна перенести цей допис у "перлини".
Так і напишіть в ту тему. | | | Тут всі точки зору особисті | Sep 25, 2012 |
Це Ваша особиста точка зору. Існують і інші. Про всяк випадок - я зараз не про себе.
Можна перенести цей допис у "перлини".
[/quote]
Так і напишіть в ту тему.
[/quote]
Це плюралізм.
У "перлини" не можна, бо це не помилка перекладу українською. І у "жемчужины" неможливо, бо не кожний росіянин зрозуміє, у чому річ. | | | Jarema ウクライナ Local time: 02:13 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター
Oleg Delendyk wrote:
У "перлини" не можна, бо це не помилка перекладу українською. І у "жемчужины" неможливо, бо не кожний росіянин зрозуміє, у чому річ.
Чому ж ні? Такі обмеження відсутні. В "Перлини" приймаються приклади в зв'язку з українською мовою, а в "Жемчужины" - з російською. Та й то такі обмеження диктує здоровий глузд, а не писані правила. Можна хоч приклади поганого перекладу з лакської мови на канада публікувати. Лише тоді вже пояснення потрібно надавати мовою форуму.
[Edited at 2012-09-25 11:40 GMT] | |
|
|
Oleg Delendyk wrote:
"Штаб уполномочен заявить"
Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои силы и своих приверженцев.
Українською:
4. Які вітчизняні чи закордонні політтехнологічні компанії й окремі експерти беруть участь в організації передвиборного процесу вашої політичної сили?
4. Ні. Не беруть. Ми розраховуємо на свої сили і своїх прихильників.
Звичайно, українською відповідь звучить більш адекватно ...
Як на мене, обидві відповіді однаково неадекватні. На запитання "Які ... беруть?" ми маємо відповідь "Ні. Не беруть." | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: / | mk_lab ウクライナ 2004に入会 英語 から ロシア語 + ... Жарти - жартами, | Oct 8, 2013 |
але я теж отримав сьогодні замовлення (та не з Китаю, а з Великобританії) в якому чорним по білому було написано Target language: Ukrainian - Russian.
Уточнив, чи може вони мали на увазі просто українську, бо ніякого спеціального різновиду російської в Україні не існує.
Але ж ні. Отрим�... See more але я теж отримав сьогодні замовлення (та не з Китаю, а з Великобританії) в якому чорним по білому було написано Target language: Ukrainian - Russian.
Уточнив, чи може вони мали на увазі просто українську, бо ніякого спеціального різновиду російської в Україні не існує.
Але ж ні. Отримав роз'яснення:
We usually differentiate between the 2 just because sometimes there could be cultural differences/ colloquialisms that need to be treated differently for Russia and Ukraine. We also differentiate the 2 languages in this way because later on in the project we’ll be testing the clarity of the translations on patients. We’ll only test this translation on patients in Ukraine, therefore for licensing purposes we’ll only be able to say that it has been validated for Ukraine. If you just use the language most commonly used in Ukraine then that’ll be fine.
Це ж хтось їм втлумачив про таке. Мабуть, деякі колеги турбуються про засилля конкуренції з нашого боку. Не iнакше.
То лі єщо будєт. Ой-йой-йой
Думав-думав, які б їм такі повтикати "культурні відмінності / та колоквіалізми", але пожалів пацієнтів. ▲ Collapse | |
|
|
Ці клієнти ще люблять замовляти локалізацію перекладу на російську (Росія) або на російську (Україна). Наприклад, зробили переклад з англійської мови на російську мову (Росія) і клієнт пише, що необхідно зробити локалізацію перекладу на російську для України. | | | Нічого смішного | Oct 10, 2013 |
mk_lab wrote:
Думав-думав, які б їм такі повтикати "культурні відмінності / та колоквіалізми", але пожалів пацієнтів.
Регулярно отримую замовлення на Russian for Ukraine, Russian for Russia, Russian for Israel. Саме медичні. Щоправда, різниця між версіями там не в мові перекладу, а в змісті оригіналу.
Але й у перекладі країну призначення доводиться часом враховувати. Наприклад, якщо треба локалізувати приклади. Або пристосовувати переклад деяких слів до місцевих реалій, наприклад province, police, federal тощо. З «колоквілізмами» в моїй практиці начебто не доводилося мати справу, але теоретично може бути й таке.
У «чистому вигляді» переклад одного й того самого тексту на «дві російські мови» мені замовляли, здається, один раз. Ну, я пояснив ситуацію, ну, отримав відповідь, що таке бажання клієнта. Ну, взяв якусь суму за те, щоб перечитати переклад під цим кутом зору і підтвердити, що в ньому нічого не треба міняти. | | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Українська російська No recent translation news about ウクライナ. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |