Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Українська російська
投稿者: Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
カナダ
Local time: 22:26
英語 から ロシア語
+ ...
Sep 26, 2007

Декілька днів тому зателефонував до мене знайомий з Санкт-Петербурга з проханням проконсультувати його щодо "української російської" мови. Я досить довго не міг второпати про що насправді йдеться. Тож він пояснив мені, що його кітайські клієнти замовили йому переклад посі... See more
Декілька днів тому зателефонував до мене знайомий з Санкт-Петербурга з проханням проконсультувати його щодо "української російської" мови. Я досить довго не міг второпати про що насправді йдеться. Тож він пояснив мені, що його кітайські клієнти замовили йому переклад посібника до побутового приладу на дві мови - на російську та на українську російську (з оплатою окремо за кожну мову), або "український варіант російської мови". Чесно кажучи, про "українську російську" я чую вперше. Взагалі, у Word є опція перевірки орфографії молдавської російської, а от української російської ... щось дивне.

Можливо я відстав від життя?
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
ウクライナ
Local time: 05:26
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
То як "китайська англійська" мабуть :) Sep 26, 2007

Скоріше за все малася на увазі просто українська мова, адже китайські партнери надсилають замовлення "перекласти українською". Може тим клієнтам уся кирилиця - "російська", вкупі з болгарською та кирилічними середньоазійськими республіками. 80% що це просто помилкова інтерпретація української як діалекта російської мови

 
Iryna Lebedyeva
Iryna Lebedyeva  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 05:26
2008に入会
フランス語 から ロシア語
+ ...
Може мається на увазі класична мова? Sep 26, 2007

Шановний Ігоре!
Можливо, на увазі мається класична мова, яка широко використовується на телебаченні та вивчається у навчальних закладах, на відміну від діалектів (в основному, західних). Хоча словосполучення "українська російська" насправді здається дуже дивним...


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 05:26
英語 から ウクライナ語
+ ...
Так народжуються мови Sep 26, 2007

Igor Lukyanov wrote:

замовили йому переклад ... з оплатою окремо за кожну мову


в Украине - на Украине
мобильный - сотовый

ще щось у голові крутиться, але зараз не згадаю...
Про варіанти ще, мабуть говорити рано. Але якщо б проаналізувати мову, скажімо, українських російськомовних ЗМІ vs. російських, то, мабуть, виявились би цікаві тенденції.
Я не кажу про помилки/українізми, хоч вони теж мають властивість просочуватися в "норму".
Свіжим оком такі речі добре видно. Хай нам пан Юрій скаже.

Біжу переписувати резюме і профайл...


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:26
英語 から ロシア語
+ ...
Клієнт завжди правий Sep 26, 2007

Igor Lukyanov wrote:
... переклад посібника до побутового приладу на дві мови - на російську та на українську російську (з оплатою окремо за кожну мову), або "український варіант російської мови". Чесно кажучи, про "українську російську" я чую вперше.


Я теж про таке чую вперше, але ж:

- по-перше, коли є US English, Canadian French, American Spanish, Brazilian Portuguese і навіть молдовська російська, то чому б не бути українській російській?

- а по-друге, якщо клієнт замовляє й згоден заплатити за два переклади, то навіщо йому відмовляти?


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:26
英語 から ベラルーシ語
+ ...
Про діалект рано, але тенденції... Sep 26, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:
ще щось у голові крутиться, але зараз не згадаю...
Про варіанти ще, мабуть говорити рано.


Я від цього просто "балдєю", коли читаю українську пресу на російській мові. Синтаксис український скрізь. Дуже лізе в очі.
"забил мяча", "проход запрещено" та інш.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 05:26
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Платят - и ладно Sep 26, 2007

Им виднее. Если так уж хотят платить за оба "языка", переведите им на оба русских и получите денежку, какие проблемы. Хозяин - барин.

У меня был опыт объяснения тонкостей русского языка китайцам через английский. Ну его в баню, это бесполезно. Три совершенно разных язык�
... See more
Им виднее. Если так уж хотят платить за оба "языка", переведите им на оба русских и получите денежку, какие проблемы. Хозяин - барин.

У меня был опыт объяснения тонкостей русского языка китайцам через английский. Ну его в баню, это бесполезно. Три совершенно разных языка. Проще плюнуть и сделать, как заказано. В данном случае. Хотят платить - пусть платят, иной раз и шара катит. И давайте честно: нам до глубокого нехочу по барабану, какие языковые тонкости обсуждают в той же Турции или Грузии, которые совсем рядом. Какого чёрта китайцам знать все сложности русского и украинского языков и их тесных отношений? А обсуждать, есть ли украинский русский - это долгое дело. Да, лично моё мнение, есть особенности, но пока на уровне произношения и отдельных слов. Говорить о новом языке ещё очень-очень рано. Новый язык, по определению, появляется тогда, когда одни "носители" перестают понимать других (чего они "носят", спрашивается?).

Igor Lukyanov wrote:

Декілька днів тому зателефонував до мене знайомий з Санкт-Петербурга з проханням проконсультувати його щодо "української російської" мови. Я досить довго не міг второпати про що насправді йдеться. Тож він пояснив мені, що його кітайські клієнти замовили йому переклад посібника до побутового приладу на дві мови - на російську та на українську російську (з оплатою окремо за кожну мову), або "український варіант російської мови". Чесно кажучи, про "українську російську" я чую вперше. Взагалі, у Word є опція перевірки орфографії молдавської російської, а от української російської ... щось дивне.

Можливо я відстав від життя?
Collapse


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
カナダ
Local time: 22:26
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Про "забил мяча" не чув, але Sep 26, 2007

... схоже, що нормою стало вживати "людей" замість "человек" - "Погибло 20 людей". Отакої...

[Edited at 2007-09-26 11:06]


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
カナダ
Local time: 22:26
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
У мене Sep 26, 2007

Irina Lebedeva wrote:

Шановний Ігоре!
Можливо, на увазі мається класична мова, яка широко використовується на телебаченні та вивчається у навчальних закладах, на відміну від діалектів (в основному, західних). Хоча словосполучення "українська російська" насправді здається дуже дивним...


перша думка була про суржик. От було б цікаво почитати посібник з використання плазмового телевізора суржиком


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:26
英語 から ベラルーシ語
+ ...
Будь ласка. Що ще подати? Sep 26, 2007

Igor Lukyanov wrote:

Про "забил мяча" не чув, але...


Репортер - Новий Канал
Сделав дело, хозяева расслабились и разрешили ужгородцам забить мяча престижа.. На последних минутах Шовковского пробил Микуляк. Эта победа увеличила отрыв ...
novy.tv/ru/reporter/sport/2005/12/07/19/14.html


 
_Alena
_Alena
ウクライナ
Local time: 05:26
スペイン語 から ウクライナ語
+ ...
Або-або Sep 26, 2007

Або замовник не дуже добре орієнтується в східноєвропейських мовах, вважаючи українську діалектом російської, і мав на увазі, що він хоче отримати переклад на звичайнісіньку українську, або ж чомусь уявив собі, що український варіант російської помітно відрізняється від російського, як скажімо діалекти англійської. В усякому разі, мабуть варто б розтлумачити йому, що й до чого, й запропонувати другий переклад нормальною українською.

 
cherepanov
cherepanov  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 05:26
2005に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Почему нет? Sep 26, 2007

Почему есть русский язык для Молдавии (как второй государственный язык) и русский для России? Почему есть куча вариантов для испанского? Можно сколько угодно сопротивляться регионализации основных языков, но это имеет место. Хотя, признаюсь, сам себе противоречу, так как п�... See more
Почему есть русский язык для Молдавии (как второй государственный язык) и русский для России? Почему есть куча вариантов для испанского? Можно сколько угодно сопротивляться регионализации основных языков, но это имеет место. Хотя, признаюсь, сам себе противоречу, так как перевожу на тот язык, который слышал в Москве, где родился, которому меня учили в русской школе в Киеве, куда переехал в 6-летнем возрасте. И когда учительница русского языка в почти элитной русской школе в Киеве говорила "курей" вместо "кур", то меня просто оторопь брала. Иногда получаю заказ на перевод на "русский язык для Украины". И перевожу как привык на, смею надеяться, русский язык образца времен полета Гагарина.
А коли є замовлення на переклад на українську, то роблю його. Хоча західнянські терміни часто-густо відрізняються від класичних (може, не мені бути суддєю), тобто можна вести річ про регіональні особливості мови, а не тільки про варіанти мови для різних держав.
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:26
英語 から ロシア語
+ ...
Не все так погано ... Sep 27, 2007

_Alena wrote:
Або замовник не дуже добре орієнтується в східноєвропейських мовах, вважаючи українську діалектом російської, ... мабуть варто б розтлумачити йому, що й до чого,...


Добре вже те, що він не вважає українську діалектом румунської чи угорської, теж таки східноєвропейских мов.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
カナダ
Local time: 22:26
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Каденция Sep 27, 2007

Ось ще одне:

У харківських російськомовних ЗМІ все частіше "срок пребывания у власти" називають "каденция"...


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
ウクライナ
Local time: 05:26
中国語 から ウクライナ語
+ ...
"Мова" чи щось інше? Sep 29, 2007

щодо "української російської" мови.

Какого чёрта китайцам знать все сложности русского и украинского языков и их тесных отношений? А обсуждать, есть ли украинский русский - это долгое дело.

Ну, по-перше, освічені китайці не плутають українську мову з російською, це я точно знаю Українську також викладають у них у вузах, наприклад, як і російську, чеську тощо. По-друге, багато хто зараз плутає мову (лінґвістичне поняття), державу (політичне поняття) та інтерфейс (у широкому розумінні; комерційне поняття). "Українська російська" в даному разі - це інтерфейс (політкоректний до мови, до держави та до розподілу ринку). У порівнянні з "російською для Росії", в українському документі можуть бути відмінності в залежності від ринкової ситуації, наприклад, інші адреси, номера телефонів тощо. Відмінностей на мовному рівні поки що майже нема, але технічний розподіл (створення додаткових бар'єрів для полегшення управління в майбутньому) уже пішов. Так що китайці не такі вже дурні, як те комусь може здаватися. Хоча нетямущих вони удають дійсно майстерно і залюбки
Я від цього просто "балдєю", коли читаю українську пресу на російській мові. Синтаксис український скрізь. Дуже лізе в очі.

Думаю, то просто недбале ставлення до перекладу або неповага до читачів. Анекдотичні вже "50 років освіти СРСР", "латвійський" (як назва мови, та ще й у чоловічому роді), "імперська" (тобто _британська_ система мір) і дуже багато подібного вже дозволяють робити певні висновки, один із яких - доступ широкого загалу, який не має відповідної підготовки, до сучасних технічних засобів в останні роки об'єктивно сприяє подурінню людини. Такі видання я просто не купую, не читаю, не слухаю і не дивлюсь. Потрібна мені інформація все одно мене знайде.

[Edited at 2007-09-29 15:17]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Українська російська


Translation news in ウクライナ





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »