Subscribe to ProZ.com training Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Aug 30, 2019
1
(823)
Inna Ivanova
Aug 30, 2019
新しい投稿なし  Translation for environmental organizations.
N/A
Nov 22, 2014
3
(2,216)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Aug 26, 2019
新しい投稿なし  Translating "Untranslatables" in Medical Translation
N/A
Aug 22, 2019
2
(1,400)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Aug 23, 2019
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Aug 14, 2019
1
(783)
Mariem Lachdaf
Aug 14, 2019
新しい投稿なし  Starting your Translation Business 2019
N/A
Jul 19, 2019
1
(3,038)
Severine Njock
Jul 19, 2019
新しい投稿なし  Focus on Translation, not Administration: Organize your Freelance Business with TO3000
N/A
Jul 18, 2019
3
(1,323)
AR Ashok kumar
Jul 18, 2019
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jul 17, 2019
3
(1,290)
Teresa Kozak
Jul 17, 2019
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jul 13, 2019
1
(857)
Alaa Eldine Khalil
Jul 13, 2019
新しい投稿なし  Les fondamentaux de la révision et des contrôles qualité
N/A
Jul 11, 2019
4
(1,441)
Laetitia ZUMSTEIN
Jul 12, 2019
新しい投稿なし  101 - Legal Terminology: Patent Terminology
N/A
Mar 24, 2011
6
(11,793)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jul 9, 2019
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jul 5, 2019
3
(1,386)
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
N/A
Jul 2, 2019
2
(913)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jul 8, 2019
新しい投稿なし  Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling
N/A
Jul 1, 2019
2
(1,053)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jul 1, 2019
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jun 13, 2019
1
(836)
Marko Verson
Jun 13, 2019
新しい投稿なし  Introduction à la traduction des brevets
N/A
Jun 10, 2019
1
(860)
brigitterochonf
Jun 10, 2019
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
May 26, 2019
4
(1,497)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jun 5, 2019
新しい投稿なし  Plus subscriber small group profile review
N/A
Jun 4, 2019
5
(1,488)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jun 4, 2019
新しい投稿なし  The difference between proofreading and editing
N/A
May 16, 2019
5
(2,620)
Michael Newton
May 28, 2019
新しい投稿なし  Polisemia y falsos cognados en la traducción médica
N/A
May 17, 2019
2
(1,220)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
May 28, 2019
新しい投稿なし  The Mind-Body Connection: Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market
N/A
May 21, 2019
1
(901)
Khmer Linguist
May 21, 2019
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
May 15, 2019
1
(850)
新しい投稿なし  ATA approved webinars
Esther Pugh
May 13, 2019
2
(1,229)
Esther Pugh
May 14, 2019
新しい投稿なし  Translating Diagnostic Imaging. Part 3 (New!)
N/A
May 13, 2019
2
(1,165)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
May 13, 2019
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Apr 26, 2019
2
(1,015)
Elisabeth Richard
Apr 26, 2019
新しい投稿なし  New Advanced Techniques of Reaching Out to Direct Clients for a Translator
N/A
Apr 19, 2019
4
(1,777)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Apr 21, 2019
新しい投稿なし  Corso approfondito sulla traduzione farmaceutica
N/A
Apr 11, 2019
1
(904)
Marina Montalbano
Apr 11, 2019
新しい投稿なし  Plus subscriber small group profile review
N/A
Apr 1, 2019
2
(1,102)
Yoana Ivanova
Apr 1, 2019
新しい投稿なし  Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
N/A
Mar 28, 2019
2
(1,319)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Mar 29, 2019
新しい投稿なし  Starting your Translation Business 2019
N/A
Feb 5, 2019
7
(3,658)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Mar 28, 2019
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Mar 23, 2019
1
(953)
Tereza Rae
Mar 23, 2019
新しい投稿なし  The importance of diction and accent in oral interpreting
N/A
Dec 10, 2014
9
(3,543)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Mar 21, 2019
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Mar 18, 2019
2
(1,207)
Samuel Murray
Mar 18, 2019
新しい投稿なし  A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing
N/A
Feb 5, 2019
5
(2,040)
Marie Le Guitton
Mar 15, 2019
新しい投稿なし  How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub
N/A
Mar 5, 2019
4
(1,891)
Rafa Lombardino
Mar 11, 2019
新しい投稿なし  Optimize your basic marketing material to attract translation clients
N/A
Mar 2, 2019
2
(1,182)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Mar 4, 2019
新しい投稿なし  Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services
N/A
Mar 2, 2019
3
(1,456)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Mar 4, 2019
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2019 Advanced
N/A
Feb 14, 2019
1
(830)
Iryna Lebedyeva
Feb 14, 2019
新しい投稿なし  Translating Diagnostic Imaging. Part 1.
N/A
Jan 3, 2019
6
(2,055)
Emily Scott
Feb 12, 2019
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Feb 1, 2019
1
(861)
Birgit Kautz
Feb 1, 2019
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Jan 31, 2019
1
(872)
Valerie Zabriskie
Jan 31, 2019
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2019 for Project Managers Part 2: Streamlining Projects and Pre-production
N/A
Jan 30, 2019
2
(991)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jan 30, 2019
新しい投稿なし  SDL MultiTerm 2019 for Translators and Project Managers
N/A
Jan 29, 2019
1
(1,161)
Nicholas Magnolia
Jan 29, 2019
新しい投稿なし  Tips and tricks to optimize your website - speak to your ideal clients and make them find you
N/A
Jan 25, 2019
2
(1,073)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jan 25, 2019
新しい投稿なし  Five Super Effective Email Templates for Reaching Your Dream Clients
N/A
Jan 3, 2019
6
(2,175)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jan 24, 2019
新しい投稿なし  The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts
N/A
Sep 29, 2018
6
(2,179)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jan 24, 2019
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2019 Advanced
N/A
Jan 16, 2019
4
(1,560)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jan 18, 2019
新しい投稿なし  Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?
N/A
Nov 28, 2018
7
(2,476)
Eva Stoppa
Jan 15, 2019
新しい投稿なし  How to get started with CafeTran Espresso - Tips and Tricks for beginners - Level 1
N/A
Jan 9, 2019
1
(945)
Andrea Polverini
Jan 9, 2019
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Jan 4, 2019
3
(1,397)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jan 8, 2019
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Nov 10, 2017
4
(2,039)
María Florencia Vita
サイトのスタッフ
Jan 3, 2019
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »