Subscribe to ProZ.com training Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Jun 1, 2016
2
(1,266)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Jun 1, 2016
新しい投稿なし  Create your marketing machine to sell translation and localization services
N/A
May 26, 2016
6
(1,926)
Andrew Lawless
May 29, 2016
新しい投稿なし  SDL MultiTerm 2015
N/A
Apr 7, 2016
4
(1,670)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
May 24, 2016
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2015 Intermediate
N/A
May 24, 2016
1
(858)
ykim
May 24, 2016
新しい投稿なし  How to Become an Efficient Proofreader
N/A
May 20, 2016
1
(1,262)
Joe Tamblyn
May 20, 2016
新しい投稿なし  The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts
N/A
May 20, 2016
2
(1,233)
ilksen dincer bas
May 20, 2016
新しい投稿なし  Speed up your terminology search on the web
N/A
May 16, 2016
3
(1,573)
Masako Johnson
May 18, 2016
新しい投稿なし  Advanced Video Transcription: Tips & Tricks
N/A
May 17, 2016
2
(1,213)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
May 17, 2016
新しい投稿なし  Le tappe della traduzione giurata: come presentare atto originale e traduzione per l'asseverazione?
N/A
May 14, 2016
1
(703)
Daniela Palermo
May 14, 2016
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating
N/A
May 3, 2016
1
(991)
Manoj Chauhan
May 3, 2016
新しい投稿なし  Traducir con memoQ
N/A
Apr 29, 2016
1
(1,734)
Eva Giner
Apr 29, 2016
新しい投稿なし  Come diventare un buon revisore
N/A
Apr 18, 2016
5
(1,909)
Giovanna Gatti
Apr 27, 2016
新しい投稿なし  Translating for the Fishing Industry
N/A
Mar 10, 2016
6
(2,271)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Apr 22, 2016
新しい投稿なし  T24-Terminology for Medicine&Healthcare-Level 1
N/A
Feb 10, 2016
8
(2,855)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Apr 22, 2016
新しい投稿なし  The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Apr 13, 2016
2
(2,135)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Apr 13, 2016
新しい投稿なし  An International Overview: Trademarks Terminology
N/A
Apr 13, 2016
2
(1,207)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Apr 13, 2016
新しい投稿なし  Subtitles: principles and techniques
N/A
Apr 11, 2016
1
(1,162)
Premium✍️
Apr 11, 2016
新しい投稿なし  Free webinar - CafeTran Espresso 2016 Ichiro - Harness Your Favorite Translation Resources and Features.
N/A
Apr 11, 2016
2
(1,160)
Igor Kmitowski
Apr 11, 2016
新しい投稿なし  How to Become a Successful Financial Translator?
N/A
Apr 8, 2016
2
(1,403)
Katalin Sandor
Apr 8, 2016
新しい投稿なし  Free webinar - memoQ basic webinar for individual translators
N/A
Mar 29, 2016
4
(1,731)
新しい投稿なし  Free webinar - SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015
N/A
Mar 29, 2016
6
(1,887)
David Baour
Apr 8, 2016
新しい投稿なし  Four Free Tools to Streamline Your Translations
N/A
Apr 5, 2016
2
(1,430)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Apr 8, 2016
新しい投稿なし  Traduttori alle prime armi: strumenti e consigli per iniziare la professione
N/A
Mar 30, 2016
2
(1,357)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Apr 8, 2016
新しい投稿なし  Free webinar - MateCat - a free online CAT tool which integrates collaborative TM and MT
N/A
Mar 29, 2016
5
(1,809)
Eva Giner
Apr 5, 2016
新しい投稿なし  Free webinar - Atril - Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool
N/A
Apr 4, 2016
3
(1,383)
ChrisGT
Apr 5, 2016
新しい投稿なし  Free Webinar - Wordfast Pro 4 Sandbox
N/A
Mar 29, 2016
4
(1,566)
Atorada
Apr 5, 2016
新しい投稿なし  Free webinar - Lilt - machine assistance, not machine translation, to optimize your productivity
N/A
Mar 29, 2016
6
(1,894)
amugfordtrans
Apr 4, 2016
新しい投稿なし  Free webinar - Quality Assurance in the Across Translator Edition
N/A
Apr 3, 2016
2
(1,174)
RominaZ
Apr 4, 2016
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2015 Intermediate
N/A
Mar 22, 2016
3
(1,440)
Charles Jones
Apr 4, 2016
新しい投稿なし  Comment faire pour convertir les Mémoires de Traduction et les Glossaires d'un format à l'autre pour chaque TAO (Trados / Wordfast / MemoQ / Dejavu)
N/A
Feb 29, 2016
3
(1,459)
marewa
Mar 29, 2016
新しい投稿なし  Free webinar - Star - How do I translate display text and software interfaces? - Keep text lengths under control
N/A
Mar 29, 2016
1
(975)
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating (in French)
N/A
Mar 29, 2016
2
(1,114)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Mar 29, 2016
新しい投稿なし  Advanced Video Transcription: Tips & Tricks
N/A
Feb 9, 2016
4
(1,980)
Max Deryagin
Mar 23, 2016
新しい投稿なし  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Mar 23, 2016
1
(1,056)
Tijen Kalfaoglu
Mar 23, 2016
新しい投稿なし  The difference between proofreading and editing
N/A
Mar 18, 2016
1
(1,166)
Thayenga
Mar 18, 2016
新しい投稿なし  Wordfast-CLASSIC – Level 1
N/A
Mar 17, 2016
1
(1,141)
新しい投稿なし  Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist
N/A
Mar 10, 2016
5
(2,000)
Adriana Torres
Mar 12, 2016
新しい投稿なし  110F - Terminologie juridique : Terminologie du droit de la vie privée et la confidentialité
N/A
Nov 23, 2013
3
(1,756)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Mar 11, 2016
新しい投稿なし  Audacity: Free Recording Software for Voice Over Projects
N/A
Mar 10, 2016
2
(1,183)
Rafa Lombardino
Mar 10, 2016
新しい投稿なし  T23-Terminology for Finance&Business-Level 3
N/A
Mar 10, 2016
1
(1,386)
Claudia Brauer
Mar 10, 2016
新しい投稿なし  T21-Terminology for Finance&Business-Level 1
N/A
Mar 4, 2016
3
(2,140)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Mar 9, 2016
新しい投稿なし  Trucs et astuces d'expert pour maîtriser les fonctions de base de la nouvelle version de SDL Trados Studio 2015
N/A
Mar 7, 2016
1
(1,208)
Sarah Hus
Mar 7, 2016
新しい投稿なし  Translating Screenplays
N/A
Mar 3, 2016
1
(1,203)
Eric Schwartz
Mar 3, 2016
新しい投稿なし  Especialización en traducción médica
N/A
Mar 1, 2016
3
(1,424)
Natalia Rossi
Mar 1, 2016
新しい投稿なし  Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs)
N/A
Feb 11, 2016
5
(2,156)
Fatima Noronha
Mar 1, 2016
新しい投稿なし  Tradurre i culturemi in ambito turistico
N/A
Feb 29, 2016
3
(1,492)
Mariana Perussia
Mar 1, 2016
新しい投稿なし  Comercio internacional para traductores e intérpretes
N/A
Feb 24, 2016
2
(1,488)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Feb 25, 2016
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production (in German)
N/A
Feb 24, 2016
1
(947)
Ulrike22
Feb 24, 2016
新しい投稿なし  MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats
N/A
Mar 4, 2014
3
(2,250)
Graciela Zozaya
Feb 23, 2016
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2015 for Project Managers Part 1: Managing Projects
N/A
Feb 22, 2016
2
(1,242)
Helen Shepelenko
サイトのスタッフ
Feb 23, 2016
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »