Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Off topic: Çeviri ve müzik 投稿者: Cagdas Karatas
| Eeeee öööö şeyy şeeeyyyyy... :) | Jan 8, 2011 |
Rasim Dağdelen wrote:
Ben çeviri yaparken Keith Jarrett bile dinleyemiyorum, halbuki bir acid jazz ya da brazil ne güzel giderdi. Ama müzik dinlerken çeviriye yoğunlaşamayacağımı düşünüyorum. Bir ara klasikle denemek de yarar olabilir. Örneğin Chopin ya da Brahms olabilir. O da olmazsa artık son çare "okyanus sesleri" hış, hııış, şarrr, hış, hıış, ...
Rasim Bey üstadım,
Tercüme için çeviri için müzik bahçesinden vaz geçilir mi yaw
Denemek lazım ısrarla 2 in 1.
Çok harika olur, ilham vereniniz olur, çevirileriniz çok kolaylaşır. Denemek, ısrar etmek lazım sevilen müziklerle çalışmada...
Selamlar | | | Dagdelen トルコ Local time: 07:01 2010に入会 ドイツ語 から トルコ語 + ... 3 ya da 4 in 1 | Jan 8, 2011 |
Adnan Özdemir wrote:
...
Denemek lazım ısrarla 2 in 1.
Çok harika olur, ilham vereniniz olur, çevirileriniz çok kolaylaşır. Denemek, ısrar etmek lazım sevilen müziklerle çalışmada...
Selamlar
Önce Buena Vista Social Club ile denedim, olmadı, şimdi Jethro tull'a geçtim, aga adamlar "too old to rock'n roll, too young to..." diyor. Macy Gray ile olabilir, ama aklıma kötü şeyler geliyor.
Hah, bir videosunu buldum, şuna bir bakın yahu:
Soul&Jazz
[Edited at 2011-01-08 15:34 GMT] | | | Tûtî-i mucize-gûyem ne desem lâf değil :) | Jan 8, 2011 |
"Enigma, Delerium, Kitaro ve Vangeli, chill-out/lounge, Buddha Bar, Cafe del Mar serisi, rock/metal, Dark Tranquility, synthpop, new-wave, eurodance, rebetiko" denen "meze" müziği, "fado", Rebet, Haris Alexiou, Chopin, Sorkun, Benito Lertxundi, Mihail Krug, thrash, death, melodeath, Anarchy In The UK, Pavane, Keith Jarrett, acid jazz, Buena Vista Social Club, Marcy Gray…"
Biliyorum, çoğumuz çokkültürlü, yaptığı işten, hayatında geçirdiği evrelerden, dünyanın git g... See more "Enigma, Delerium, Kitaro ve Vangeli, chill-out/lounge, Buddha Bar, Cafe del Mar serisi, rock/metal, Dark Tranquility, synthpop, new-wave, eurodance, rebetiko" denen "meze" müziği, "fado", Rebet, Haris Alexiou, Chopin, Sorkun, Benito Lertxundi, Mihail Krug, thrash, death, melodeath, Anarchy In The UK, Pavane, Keith Jarrett, acid jazz, Buena Vista Social Club, Marcy Gray…"
Biliyorum, çoğumuz çokkültürlü, yaptığı işten, hayatında geçirdiği evrelerden, dünyanın git gide köyselleşmesinden, renklerin ve zevklerin tartışılmaz olduğu vs. nedenlerden dolayı batıya dönük yüzümüzle onların müziklerine ne kadar da yakın olduğumuzun bir kanıtı olsa gerek bu başlıkta şimdiye dek anılan sanatçılar ve müzik türleri… Bir arkadaşımız hariç (o da alaylı dille) kimse Türkçe müzikten bahsetmemiş. Çok garip…
Hani Sezen Aksu, Ahmet Kaya, Erkin Koray, Barış Manço, Bülent Ortaçgil, Esmer Ay, İlhan İrem, Müslüm Gürses, Leman Sam, Orhan Gencebay, Tanju Okan?… Bunlar sadece aklıma gelen eskiler, yenileri katmadım bile. Hele o toprak kokan türkülerimiz… Apayrı bir tınıdaki Sanat Müziği'miz…
Ne oldu bizim sanatçılarımıza, müziğimize? Sevilmiyorlar mı artık? Hiç dinlemiyor musunuz? Off topic, offf!
http://www.youtube.com/watch?v=-sh4CJaayhc
[Bearbeitet am 2011-01-09 08:37 GMT] ▲ Collapse | | | Türkçeyi çoğumuz dinliyoruz diye midir nedir.. | Jan 8, 2011 |
Sürekli dinlediğim, hemen aklıma geliveren, bu toprağın ses sanatçılarından bir kısmını sayacak olursam;
Gurbet-Köln Bülbülü Yüksel Özkasap, Aşık Mahzuni Şerif, Kahtalı Mıçe, Ahmet Kaya, Ozan Arif, Mustafa Yıldızdoğan, Gakkoş Fatih Kısaparmak, Zeki Müren, Barış Manço, Cem Karaca, Erkin Koray, Toros Kaplanı Musa Eroğlu, İlhan İrem, Kayahan, Hasan Sağındık, Selda Bağcan, Edip Akbayram, Muazzez Abacı, Muazzez Ersoy, Şivan Perwer... Yenilerden: ... See more Sürekli dinlediğim, hemen aklıma geliveren, bu toprağın ses sanatçılarından bir kısmını sayacak olursam;
Gurbet-Köln Bülbülü Yüksel Özkasap, Aşık Mahzuni Şerif, Kahtalı Mıçe, Ahmet Kaya, Ozan Arif, Mustafa Yıldızdoğan, Gakkoş Fatih Kısaparmak, Zeki Müren, Barış Manço, Cem Karaca, Erkin Koray, Toros Kaplanı Musa Eroğlu, İlhan İrem, Kayahan, Hasan Sağındık, Selda Bağcan, Edip Akbayram, Muazzez Abacı, Muazzez Ersoy, Şivan Perwer... Yenilerden: Tarkan, Mustafa Sandal, Rafet El Roman, Çelik, Grup Ayna...
Arabeskle aram pek olmadı, Hakkı Bulut ile bir dönem aynı mahallede oturmuş olmak dışında
Şuraya hemencecik eklemem lazım:
Aşık Mahzuni Şerif söylüyor ''İşte gidiyorum çeşmi siyahım'' Linki: http://www.youtube.com/watch?v=ipCzKtmO7KM&feature=related
Toros Kaplanı Musa Eroğlu söylüyor ''Halil İbrahim'' Linki: http://www.youtube.com/watch?v=6Zgl76_BRgg
[Edited at 2011-01-09 18:50 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Şadan Öz トルコ Local time: 07:01 英語 から トルコ語 | Gulay Baran トルコ Local time: 07:01 2007に入会 英語 から トルコ語 + ... ufak molalarda kahve+müzik+biraz da dans belki | Jan 8, 2011 |
Ben uzun zamandır yerli pop vs. dinleyemiyorum, 5-10 dakika sonra gıda zehirlenmesi tadında belirtiler başlıyor çünkü. Ama eskilerden Barış Manço, Cem Karaca ve İlhan İrem'i çok sever ve arada mutlaka dinlerim; yenilerden ise Tarkan'ın eski ve yeni parçalarını severim.
Yabancılardan ise elektronik müzik ve dans parçalarını bir nevi "kahve niyetine" dinlerim. Sürekli kanal değiştirmek zorunda bırakmayan, DJ'lerini de beğendim 2-3 radyo frekansında istedi�... See more Ben uzun zamandır yerli pop vs. dinleyemiyorum, 5-10 dakika sonra gıda zehirlenmesi tadında belirtiler başlıyor çünkü. Ama eskilerden Barış Manço, Cem Karaca ve İlhan İrem'i çok sever ve arada mutlaka dinlerim; yenilerden ise Tarkan'ın eski ve yeni parçalarını severim.
Yabancılardan ise elektronik müzik ve dans parçalarını bir nevi "kahve niyetine" dinlerim. Sürekli kanal değiştirmek zorunda bırakmayan, DJ'lerini de beğendim 2-3 radyo frekansında istediğim bu müzikleri sürekli yenilenen parçalarla beraber bulabiliyorum. Çalışırken sürekli fonda müzikle çalışamıyorum, bir süre sonra beynimin daha fazla yorulduğunu hissediyorum ama b bahsettiğim türde müziklerle verdiğim 15-20 dakikalık aralar tükenen enerjimi hemen yerine getirebiliyor:) ▲ Collapse | | | Dagdelen トルコ Local time: 07:01 2010に入会 ドイツ語 から トルコ語 + ... Çeviri müziği - çeviriye göre müzik mi? | Jan 8, 2011 |
Haluk Erkan wrote:
..
Biliyorum, çoğumuz çokkültürlü, yaptığı işten, hayatında geçirdiği evrelerden, dünyanın git gide köyselleşmesinden, renklerin ve zevklerin tartışılmaz olduğu vs. nedenlerden dolayı batıya dönük yüzümüzle onların müziklerine ne kadar da yakın olduğumuzun bir kanıtı olsa gerek bu başlıkta şimdiye dek anılan sanatçılar ve müzik türleri… Bir arkadaşımız hariç (o da alaylı dille) Türkçe müzikten bahsetmemiş. Çok garip…
Hani Sezen Aksu, Ahmet Kaya, Erkin Koray, Barış Manço, Bülent Ortaçgil, Esmer Ay, İlhan İrem, Müslüm Gürses, Leman Sam, Orhan Gencebay, Tanju Okan?… Bunlar sadece aklıma gelen eskiler, yenileri katmadım bile. Hele o toprak kokan türkülerimiz… Apayrı bir tınıdaki Sanat Müziği'miz…
Ne oldu bizim sanatçılarımıza, müziğimize? Sevilmiyorlar mı artık? Hiç dinlemiyor musunuz? Off topic, offf!
On yaşında iken Creedence Clearwater Revival ile başlayan bir yolculuk bu. Çeşitli evrelerden sonra, nihayet Jazz & Soul Soundation'da dengeye gelmiş. Aman, dokunmayalım!
Ama Haluk beyi de kıracak değiliz, elbette.
O.k., tamam, Türk müziği. Türkçe çeviri yapıyoruz, elbette Türk müziği dinlemeliyiz
Aslında konuyu pek anlayamadım, biz şimdi hangi dile çeviri yapıyorsak o dile/kültüre ait müzik mi dinlemeliyiz? Şimdi, diyelim ki, ben bir metni Almancaya çeviriyorum, o zaman Almanca müzik mi dinlemeliyim? "Ooohh Ja, ja, so blau, blau blau blüht der Enzian, hu-a-huuu"
Ama Türkçeye çeviri yaparken de Orhan Gencebay mı dinlemeliyim? Valla pek anlayamadım. Şey, ehem, Mozart'tan "Türkischer Marsch" olabilir mi, ya da "Entführung aus dem Serail "? Iıh? Tamam, Joseph Haydn "Military Symphony"? Bunlar da bir yerde Türk müziği sayılır.
Tanju Okan elbette dinlenebilir, Türk Sanat Müziği de, ama çeviride olmaz.
Türkçe çeviri için son teklifim: Mercan Dede
@Şadan Bey: Siz de İngilizceye çeviri yaparken Miles Davis'in acid yaptığı "Doo-Bop" ve bazı diğer "acid remixes" dinleyebilirsiniz, herhalde kalkıp
Rawhide dinleyecek haliniz yok yani
Adnan Bey rahat, İspanyolcaya çeviri yaparken Flamenko dinler, Arjantin tangoları var.
Ya Arapçaya çeviri yapan ne dinlesin? | | | Şadan Öz トルコ Local time: 07:01 英語 から トルコ語
Rasim Dağdelen demiş ki:
@Şadan Bey: Siz de İngilizceye çeviri yaparken Miles Davis'in acid yaptığı "Doo-Bop" ve bazı diğer "acid remixes" dinleyebilirsiniz, herhalde kalkıp
Rawhide dinleyecek haliniz yok yani
Deneme yaptım Rasim Bey, cümleleri çılgınlar gibi geçiyorum bu parçayla.
Miles Davis için ne diyeyim bilmiyorum... Ee, "ciddi ve seviyeli bir ilişkimiz var bizim." : )
"So What" (John Coltrane'le, canlı performans. Müthiş!):
http://www.youtube.com/watch?v=qlIU-2N7WY4 | |
|
|
Şadan Öz トルコ Local time: 07:01 英語 から トルコ語 | | Altı ezmeli guşbaşı | Jan 9, 2011 |
Merhabalar,
Uzun süredir bu başlığa geri dönülmemiş. Birden geri dönüş güzel oldu.
Çalışırken seçilen müzik işin türüne değil, aynen yemek yerken olduğu gibi kişinin damak zevkine bağlı.
Bir gün yemek deyince bir arkadaş, aağam, sen heç altı ezmeli guş başı yeyip de üstüne de havıç dilimini gönderdin mi demişti de ben de şaşırmıtım ne cevap vereceğime.
Dolayısıyla ben sormak istedim.
A... See more Merhabalar,
Uzun süredir bu başlığa geri dönülmemiş. Birden geri dönüş güzel oldu.
Çalışırken seçilen müzik işin türüne değil, aynen yemek yerken olduğu gibi kişinin damak zevkine bağlı.
Bir gün yemek deyince bir arkadaş, aağam, sen heç altı ezmeli guş başı yeyip de üstüne de havıç dilimini gönderdin mi demişti de ben de şaşırmıtım ne cevap vereceğime.
Dolayısıyla ben sormak istedim.
Aaağam sen heç üflenen bir Ney sesine kulak verdin mi?
Dostum ve aynı zamanda hocam, bir arkadaşından bahsetmişti. Bizim arkadaş diye anlatmaya başladı.
"ben sadece bir iki ses çıkarayım yeter. ne müzikte gözüm var, ne enstrümanda. Sadece bir nihavend (tek bir nota) hakkıyla çıksın yeter." dermiş
"11 yıl geçti, arkadaş hayli mesafe kaydetti. Kendisi gibi öğrenmek isteyenlere yardımcı da oluyormuş..."dediğini de belirttikten sonra
Ama hala o tek sesi aramakla meşgul
diye tamamladı...
O zaman anlamıştım üflemek lazım, ama üfürmeden....
Sağlıcakla kalın,
Nizam Yigit ▲ Collapse | | | Şadan Öz トルコ Local time: 07:01 英語 から トルコ語 Sanat ne içindir kim bilir! | Jan 10, 2011 |
İster içinde eriyerek bütünleşmek istediğimiz mutlak hakikatin peşine düşelim, ister Gülay'ın ve pek çoğumuzun yaptığı gibi felekten birkaç dakika çalma işlevi yükleyelim, sonuçta sanatın en temel işlevi, özü "geçip giden güne ve geçip gidenin bıraktığı yorgunluğa, hatta ruhsal, zihinsel yara-bereye tahammüldür" diye düşünüyorum.
Sezen Cumhur Önallık yapayım biraz... Şarkının adı her ne kadar Sonbahar Yaprakları ise de, kış ort... See more İster içinde eriyerek bütünleşmek istediğimiz mutlak hakikatin peşine düşelim, ister Gülay'ın ve pek çoğumuzun yaptığı gibi felekten birkaç dakika çalma işlevi yükleyelim, sonuçta sanatın en temel işlevi, özü "geçip giden güne ve geçip gidenin bıraktığı yorgunluğa, hatta ruhsal, zihinsel yara-bereye tahammüldür" diye düşünüyorum.
Sezen Cumhur Önallık yapayım biraz... Şarkının adı her ne kadar Sonbahar Yaprakları ise de, kış ortasında bu Pazar gününün kasvetine, hüznüne ve olası Pazartesi sendromuna Eva Cassidy'nin içe işleyen sesiyle yanıt verelim (bir papyonum eksik):
Autumn Leaves
http://www.youtube.com/watch?v=XSXYu-3r1S8
(Geçip giden bir güne daha dayanabilmek... Trainspotting filminde geçtiğini hatırlıyorum böyle bir cümlenin. Bazen bütün mesele budur.) ▲ Collapse | |
|
|
Şadan Öz トルコ Local time: 07:01 英語 から トルコ語 |
Sadan Oz wrote:
(Geçip giden bir güne daha dayanabilmek... Trainspotting filminde geçtiğini hatırlıyorum böyle bir cümlenin. Bazen bütün mesele budur.)
Tam olarak bilemem
Biraz biraz
Biraz şarap önceydi
Nasıl oluyor vakit bir türlü geçmezken
Günler hayatlar geçiyor
ŞU CÜMLE HERHALDE (FİLMİN SENARYOSUNDAKİ)
One fu... hit...
to get us over
this long, hard day.
Eroini bırakmaya çalıştığı bir günü anlatıyor. [Biraz benim büroda Sanat tarihi çevirisi yaptığım günlere benzemekte her nedense -özellikle İng.ye- ]
[Edited at 2011-01-12 04:56 GMT]
[Edited at 2011-01-12 06:40 GMT] | | | Yeniden ''Txoria txori'' veresim var... | Jan 12, 2011 |
Hüzünlü bir parçayı, kumrulaştırmışlar ya helal olsun
Parça/ezgi: Mikel Laboa
Söyleyenler: Belli
Linki: http://www.youtube.com/watch?v=9Qdk9iedmfE
----------------------BASQUE------------------------
TXORIA TXORI
==========
HEGOAK EBAKI BANIZKI... See more Hüzünlü bir parçayı, kumrulaştırmışlar ya helal olsun
Parça/ezgi: Mikel Laboa
Söyleyenler: Belli
Linki: http://www.youtube.com/watch?v=9Qdk9iedmfE
----------------------BASQUE------------------------
TXORIA TXORI
==========
HEGOAK EBAKI BANIZKIO
NEREA IZANGO ZEN
EZ ZUEN ALDEGINGO
BAINAN, HONELA
EZ ZEN GEHIAGO TXORIA IZANGO
ETA NIK...TXORIA NUEN MAITE
----------------------ENGLISH-----------------------
THE BIRD WHICH IS A BIRD
===================
IF I HAD CUT THE WINGS TO HER
SHE WOULD HAVE BEEN MINE
SHE WOULD NOT BE FLEES
BUT,THUS
SHE WOULD NOT HAVE BEEN ANYMORE A BIRD
AND ME...IT'S THE BIRD WHICH I LOVED
Not: Ben çevirmedim netten buldum...
[Edited at 2011-01-12 05:09 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Çeviri ve müzik No recent translation news about トルコ. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |