Subscribe to Turkish Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Altına İmza atmadığımız bir tercüme için hukuken sorumlu sayılır mıyız?    ( 1... 2)
Mustafa Ozturk
Apr 2, 2007
20
(10,886)
Baybars Araz
Apr 12, 2007
新しい投稿なし  Not-for-point sizce iyi bir tercih mi?
Nizamettin Yigit
Apr 1, 2007
10
(5,619)
Serdar Oncu
Apr 10, 2007
新しい投稿なし  Kitap çevirileri
shule
Apr 6, 2007
8
(34,554)
Nizamettin Yigit
Apr 7, 2007
新しい投稿なし  Bağlamsızlık
Nizamettin Yigit
Apr 1, 2007
9
(5,122)
Serdar Oncu
Apr 6, 2007
新しい投稿なし  Yerelleştirme sorunsalı(m)?
1
(2,910)
Özden Arıkan
Apr 6, 2007
新しい投稿なし  Boğaziçinde Çeviri Konferansı
Mustafa Ozturk
Apr 5, 2007
0
(2,089)
Mustafa Ozturk
Apr 5, 2007
新しい投稿なし  Satılırsa Proz büyür mü küçülür mü?
Nizamettin Yigit
Apr 1, 2007
2
(2,765)
Şadan Öz
Apr 2, 2007
新しい投稿なし  Çeviri mesleğinin geleceği sizce nasıl olacak
Safiye TINGIR
Mar 25, 2007
1
(2,815)
Nizamettin Yigit
Mar 26, 2007
新しい投稿なし  Off-topic: Hindi neden "turkey"    ( 1... 2)
lagunali
Oct 7, 2004
18
(14,791)
Nizamettin Yigit
Mar 23, 2007
新しい投稿なし  Bu mesleğin hastalıkları
Serkan Doğan
Nov 19, 2005
14
(8,196)
Gonul Aydemir
Mar 21, 2007
新しい投稿なし  office 2007 ve trados
Ali Kaftan
Mar 4, 2007
1
(2,677)
Selcuk Akyuz
Mar 4, 2007
新しい投稿なし  Operasyonel öneri: Önce ücret hedefi belirleyin    ( 1... 2)
Malik Beytek (X)
Feb 8, 2007
21
(12,270)
Nizamettin Yigit
Feb 20, 2007
新しい投稿なし  Meslekleşme ve örgütlenme    ( 1... 2)
Faruk Atabeyli
Feb 8, 2007
24
(12,783)
Faruk Atabeyli
Feb 18, 2007
新しい投稿なし  Proz.com Çeviri Yarışması
Özden Arıkan
Feb 9, 2007
8
(4,993)
Özden Arıkan
Feb 15, 2007
新しい投稿なし  GlossPost: Osmanlıca Terimler Sözlüğü (ota > tur)
Serkan Doğan
Feb 13, 2007
0
(3,476)
Serkan Doğan
Feb 13, 2007
新しい投稿なし  Satırlama sorunu
Nizamettin Yigit
Feb 10, 2007
6
(4,726)
Nizamettin Yigit
Feb 11, 2007
新しい投稿なし  Prozia'da ne zaman IM, ne zaman e-posta kullanmalı?
Malik Beytek (X)
Feb 8, 2007
1
(2,310)
Özden Arıkan
Feb 9, 2007
新しい投稿なし  Forum mesajları ve moderatör işlemleri
Özden Arıkan
Feb 8, 2007
0
(2,680)
Özden Arıkan
Feb 8, 2007
新しい投稿なし  Çevirmen Yürek sahibi Olmalı!
Nizamettin Yigit
Jan 31, 2007
6
(5,019)
Şadan Öz
Feb 7, 2007
新しい投稿なし  çeviri tecrübesi kazanmak için yardım arıyorum
thesame (X)
Jan 30, 2007
3
(3,139)
translatetr.com
Feb 6, 2007
新しい投稿なし  PowerPoint ve Tag Editor
Özden Arıkan
Jan 28, 2007
6
(6,003)
Selcuk Akyuz
Feb 1, 2007
新しい投稿なし  Contest: First ProZ.com translation contest (members-only)
María Florencia Vita
サイトのスタッフ
Jan 29, 2007
0
(3,169)
María Florencia Vita
サイトのスタッフ
Jan 29, 2007
新しい投稿なし  GlossPost: Marine Biology & Fishery Biology (eng > tur)
Özden Arıkan
Jan 23, 2007
5
(5,641)
Faruk Atabeyli
Jan 29, 2007
新しい投稿なし  Kutucuklar ve CAT programları
Nizamettin Yigit
Jan 24, 2007
11
(8,521)
shule
Jan 26, 2007
新しい投稿なし  Yardım!! Tez analizi için çevirilere ihtiyacım var
Sebla Ronayne
Jan 23, 2007
7
(5,123)
Sebla Ronayne
Jan 26, 2007
新しい投稿なし  *Pseudotranslation*? "Bilimsel yöntem" var olduğu gibi, "tercüme yöntemi" de var mıdır?    ( 1... 2)
Malik Beytek (X)
Jan 13, 2007
26
(14,173)
Malik Beytek (X)
Jan 21, 2007
新しい投稿なし  Off-topic: Yeni geldim selaam!
Nazli B (X)
Jan 17, 2007
3
(3,515)
topdate
Jan 20, 2007
新しい投稿なし  web sitesi çevirisi
beste
Jan 16, 2007
8
(6,095)
beste
Jan 17, 2007
新しい投稿なし  GlossPost: İnşaat Mühendisliği Terimleri (eng,tur > eng,tur)
yessir
Jan 16, 2007
0
(3,961)
yessir
Jan 16, 2007
新しい投稿なし  GlossPost: Uydu Terimleri (eng,tur > eng,tur)
Serkan Doğan
Jan 5, 2007
0
(3,905)
Serkan Doğan
Jan 5, 2007
新しい投稿なし  Off-topic: Mutlu Yıllar
Özden Arıkan
Dec 29, 2006
3
(11,676)
Şadan Öz
Jan 4, 2007
新しい投稿なし  "Çeviri Etiği" toplantısı
Faruk Atabeyli
Sep 23, 2006
12
(8,276)
Özden Arıkan
Dec 28, 2006
新しい投稿なし  Çeviribilim Konferansı
Serkan Doğan
Dec 10, 2006
1
(2,478)
Faruk Atabeyli
Dec 10, 2006
新しい投稿なし  Yeni profiller
yasmin givens
Dec 1, 2006
8
(13,275)
yasmin givens
Dec 3, 2006
新しい投稿なし  Çevirmenlerin Yargılanması ve İfade Özgürlüğü Paneli
sevinc altincekic
Nov 29, 2006
0
(2,215)
sevinc altincekic
Nov 29, 2006
新しい投稿なし  GlossPost: Sinyal İşleme ve İletişim Uygulamaları Sözlüğü (eng,tur > eng,tur)
Özden Arıkan
Nov 23, 2006
1
(4,468)
Alp Berker
Nov 28, 2006
新しい投稿なし  "işimiz boru" deyimi Kıbrıs'ın dışında kullanılır mı?
Tim Drayton
Nov 22, 2006
5
(4,708)
Tim Drayton
Nov 23, 2006
新しい投稿なし  Translation tips blog
0
(2,167)
新しい投稿なし  Bülent Ecevit'in çevirmen yanı
Faruk Atabeyli
Nov 6, 2006
3
(3,788)
Serkan Doğan
Nov 13, 2006
新しい投稿なし  Avatarımı nasıl kaldırabilirim?
Arz K.
Oct 28, 2006
1
(2,212)
Özden Arıkan
Oct 29, 2006
新しい投稿なし  Kongre Turizmi & Dil ve Çeviri Hizmetleri konulu sektör araştırması ve çevirmenlerin örgütlenmesi    ( 1... 2)
Serdar Oncu
Sep 22, 2006
24
(12,012)
BÜLENT CEM ARK
Oct 27, 2006
新しい投稿なし  Çeviri Derneği, 25. TÜYAP İstanbul Kitap Fuarı'nda
BÜLENT CEM ARK
Oct 26, 2006
0
(2,193)
BÜLENT CEM ARK
Oct 26, 2006
新しい投稿なし  EN-TR kelime sayısında hedef/kaynak farkı
Özden Arıkan
Oct 24, 2006
5
(4,880)
Özden Arıkan
Oct 25, 2006
新しい投稿なし  kitap basımı
seawalker
Oct 21, 2006
3
(5,448)
Balaban Cerit
Oct 22, 2006
新しい投稿なし  Trados'ta çevirdiğim kısımlar uçuyor!?
yasmin givens
Oct 14, 2006
7
(4,724)
shule
Oct 14, 2006
新しい投稿なし  Yardım Lütfen - Word'de sapıtan karakterler
Mine Somyurek (X)
Oct 10, 2006
4
(2,971)
Mine Somyurek (X)
Oct 11, 2006
新しい投稿なし  Off-topic: kakofoni
murat Karahan
Oct 4, 2006
0
(2,321)
murat Karahan
Oct 4, 2006
新しい投稿なし  30 Eylül 2006 Dünya Çeviri Günü'müz kutlu olsun
Faruk Atabeyli
Sep 30, 2006
1
(2,450)
Özden Arıkan
Sep 30, 2006
新しい投稿なし  Osmanlıca mı Türkçe mi?
Selcuk Akyuz
Sep 14, 2006
6
(6,620)
Özden Arıkan
Sep 24, 2006
トピックは閉鎖されています  Çevirmenin suçu ne?
Serkan Doğan
Sep 21, 2006
2
(2,131)
Özden Arıkan
Sep 23, 2006
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論


Translation news in トルコ



Email tracking of forums is available only to registered users


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »