Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
"Перлини" перекладу
投稿者: Oleg Delendyk
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 05:53
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Тепер дійшло Jun 5, 2017

Natalie wrote:

сульфат сірки - це як оксид кисню (або нiтрат азоту, або хлорид хлору... тощо)


Дякую за пояснення.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 05:53
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Чи потрібно ще пояснення? Jun 5, 2017

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Містить сульфат сірки. Невже так написано і італійською?


Я дійсно не розумію. Пане Делендик, прошу пояснити.


Наталія чудово пояснила.


 
Tetyana Rak
Tetyana Rak  Identity Verified
ウクライナ
ウクライナ語 から 英語
+ ...
кого вилікує арсенал? Jun 5, 2017

Американсько-українська медична фундація проводила конкурс на право перекладу книги "Mild Traumatic Brain Injury Toolkit". Конкурс довго затримували, просили пробний переклад (не малий - на 5 сторінок), оскільки мав бути професійний переклад, з редакторами-лікарями у відповідній галузі. Ми... See more
Американсько-українська медична фундація проводила конкурс на право перекладу книги "Mild Traumatic Brain Injury Toolkit". Конкурс довго затримували, просили пробний переклад (не малий - на 5 сторінок), оскільки мав бути професійний переклад, з редакторами-лікарями у відповідній галузі. Ми з командою перекладачів цей конкурс програли. Виграло видавництво, яке переклало назву книги (чи може це сам замовник так переклав) як
"Легка черепно-мозкова травма / реабілітаційний арсенал засобів лікування" - з анл. "Mild Traumatic Brain Injury Toolkit"
Уже сама назва вбиває як цілий арсенал. І ще так, щоб зовсім "наповал" - коса риска у назві.
https://www.facebook.com/aumf.net
Collapse


 
Tetyana Rak
Tetyana Rak  Identity Verified
ウクライナ
ウクライナ語 から 英語
+ ...
Продовжуючи тему Jun 5, 2017

Почитала далі їхню сторінку https://www.facebook.com/aumf.net/photos/a.467520680070158.1073741828.458218911000335/817984131690476/?type=3&theater
Тепер усе зрозуміло:
переможця вони "поздоровляють", книга "доступна до заван
... See more
Почитала далі їхню сторінку https://www.facebook.com/aumf.net/photos/a.467520680070158.1073741828.458218911000335/817984131690476/?type=3&theater
Тепер усе зрозуміло:
переможця вони "поздоровляють", книга "доступна до завантаження", і далі український текст такого типу Grammar, Style, and Spelling.
А ось уривок з їньої попередньої книги з військової медицини:
Those patients who fail to follow commands, but localize or withdraw to stimuli, may also benefit from neurosurgical intervention. The worst category of patients who demonstrate flexion or extensor posturing less frequently benefit from surgical decompression unless done quickly and appropriately. One such example would be if a large mass lesion, such as an epidural hematoma, can be rapidly evacuated/decompressed.
У тих хворих, котрі неспроможні виконувати команди, але локалізують подразник чи уникають його, також можливі свої переваги від нейрохірургічного втручання. У найгіршої категорії пацієнтів (із флексорним чи екстензорним положенням кінцівок) будь-які переваги від хірургічної декомпресії менш імовірні, якщо її не провести швидко та адекватно. Типовий приклад — великий об'ємний процес, зокрема епідуральна гематома, котру можна швидко евакуювати з декомпресією.

Currently, US/coalition military patients presenting with a Glasgow Coma Scale (GCS) score of 3–5 have a 35% survival; those with a GCS of 6–8 have a 90% survival, with aggressive multimodality care.
На даний момент військові пацієнти армії США та збройних сил коаліції із кількістю балів за Шкалою коми Ґлазґо (ШКҐ) 3-5 мали 35% виживання, 6-8 — 90% виживання за умови агресивного міждисциплінарного лікування.

(The GOS is a functional outcomes score ranging from 1 to 5, with 1 being dead; a GOS of 4 is independent, but disabled.)
(ПШҐ — функціонально-прогностична шкала, що коливається у діапазоні 1-5, де 1 бал еквівалентний смерті, а 4 — незалежне функціонування, але з інвалідизацією).

Такої "чудової" української ще можна знайти сторінок з 1000 за цим посиланням: http://aumf.net/emergency-war-surgery-2/
Невже це не читав редактор? Відразу ж видно, що переклад буквальний, з англійською конструкцією речень.





[Edited at 2017-06-05 16:01 GMT]
Collapse


 
Tetyana Rak
Tetyana Rak  Identity Verified
ウクライナ
ウクライナ語 から 英語
+ ...
Потужність пального та опція, яка допомагає заводити д Jun 18, 2017

Using winter grade fuel may reduce power and fuel efficiency, but should not cause any other engine performance effects.
Використання зимового сорту пального може знизити потужність та ефективність пального, проте не повинно впливати на будь-які інші експлуатаційні характеристики двигуна.

Зрозуміло, що перекладач
... See more
Using winter grade fuel may reduce power and fuel efficiency, but should not cause any other engine performance effects.
Використання зимового сорту пального може знизити потужність та ефективність пального, проте не повинно впливати на будь-які інші експлуатаційні характеристики двигуна.

Зрозуміло, що перекладач мав на увазі потужність двигуна і, нехай буде (хоч неправильно, бо як пальне може знижувати ефективність пального), ефективність пального, але отримав як у класичному прикладі "Шел дождь и два студента, один в университет, другой в калошах"

An air intake heater is an available option for some engines to aid cold weather starting.
Обігрівач повітрозабірника — це доступна опція для деяких двигунів, яка допомагає при заведенні двигуна у холодну погоду.

When operating with BioDiesel blends, wax formation can occur at warmer temperatures.
При використанні біодизельних сумішей утворення парафіну може відбуватися при більш високих температурах.

Замовник закрив ці сегменти для перекладу/редагування, бо їх уже схвалено з інших проектів
Collapse


 
Tetyana Rak
Tetyana Rak  Identity Verified
ウクライナ
ウクライナ語 から 英語
+ ...
** Aug 4, 2017

Protective Clothing Locker for Clean and Used Clothing
Захисний замок кожуха для чистого та вживаного одягу

ПАТАМУШТА в словнику клієнта було "clothing locker - захисний кожух", а логіку включити не подумали


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 05:53
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Фізична вправа Aug 22, 2017

Якщо не можете заснути, випийте склянку води і перегорніться на інший бік.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 05:53
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Пуд -- 12 кілограмів! Jul 16, 2018

Роберт Конквест. Великий терор. Редактор Віктор Гребенюк. Волинська мистецька агенція "Терен". Луцьк-2009.
С. 567: Пуд - 12 кілограмів. - Прим. ред.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 05:53
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Борело Рейвела Jul 30, 2019

Оригінал:

He had the fantasy, he later reported to a friend, that he would ride back into Berlin "as a triumphant knight mounted on a white horse, while the band played Ravel’s Bolero".

Переклад у книзі, що вийшла друком у одному з відомих українських видавництв:

У нього була фантазія, як пізніше розказував другові, що він з’їздить назад до Берліна «як лицар-тріумфатор, верхи на білому коні, допоки оркестр гратиме Борело Рейвела».


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 05:53
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Чому б не написати видавництво і перекладача? Jul 31, 2019

Jarema wrote:

Оригінал:

He had the fantasy, he later reported to a friend, that he would ride back into Berlin "as a triumphant knight mounted on a white horse, while the band played Ravel’s Bolero".

Переклад у книзі, що вийшла друком у одному з відомих українських видавництв:

У нього була фантазія, як пізніше розказував другові, що він з’їздить назад до Берліна «як лицар-тріумфатор, верхи на білому коні, допоки оркестр гратиме Борело Рейвела».


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 05:53
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Жодних проблем Jul 31, 2019

Oleg Delendyk wrote:

Чому б не написати видавництво і перекладача?


Назва книги: Пригоди в оргазмотроні
Автор: Тернер Крістофер
Переклад: Агаджанян Назарій
Видавництво Старого Лева

Я ще, залежно від настрою, продовжу публікувати перлини з цього перекладу.

[Edited at 2019-07-31 04:21 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 05:53
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Ще одна перлина із вказаної вище книги Jul 31, 2019

Оригінал:

Freud thought Americans to be tremendous prudes when he made his only visit to the land of the dollar barbarians, as he called it, in 1909; he wrote to Jung that they had “no time for libido” and in a letter to Jones he complained of America’s virtuousness, lamenting “the strictness of American chastity.”

Переклад:
Коли перший і єдиний у своєму житті раз — 1909 року — Фрейд навід
... See more
Оригінал:

Freud thought Americans to be tremendous prudes when he made his only visit to the land of the dollar barbarians, as he called it, in 1909; he wrote to Jung that they had “no time for libido” and in a letter to Jones he complained of America’s virtuousness, lamenting “the strictness of American chastity.”

Переклад:
Коли перший і єдиний у своєму житті раз — 1909 року — Фрейд навідався до землі, як він їх називав, «доларових варварів», американці видалися йому неможливими соромітниками. Він писав Юнгу, що в нього не було «часу на лібідо», і в листі до аналітика Флойда Делла доктора Сем’юела Таннебаума скаржився на чеснотність Америки, лементуючи «про надмірну строгість американської непорочності».

Зверніть увагу на слово "соромітники". Тобто на його значення і вживання.

А також на пасаж «в листі до аналітика Флойда Делла доктора Сем’юела Таннебаума».
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлини" перекладу


Translation news in ウクライナ





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »