Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > | "Перлини" перекладу 投稿者: Oleg Delendyk
| Jarema ウクライナ Local time: 05:18 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター Що залишається? | Jun 20, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Що ж залишається, панове? Втім, у нас тут і не Міжнародний трибунал, навіть не нотаріальна контора.
Як на мене, перейти до інших перлів і дійсно дати спокій нашій "піддослідній". | | | Оце так перл: Kiev, Russian Federation | Jun 20, 2010 |
Jarema wrote:
Як на мене, перейти до інших перлів ...
Перл №1 - самоідентифікаційний:
User Profile
... Name: .... Birthdate: 01-01. Location: Kiev, Russian Federation
[email protected] ...
Перл № 2 - науково-технічний (ще й географічний - ХПІ в Києві?):
Website : Abstracts - Symposium U: Advances in In Situ ... -
4. P.N. Lebedev Physical Institute, Moscow, Russian Federation;
5. KhPI National Technical University, Kiev, Russian Federation. ...
www.mrs.org/s_mrs/doc.asp?CID=7201&DID=180177
Перл № 3 - академічно-ностальгійний:
5mw-wind-turbine-blade-analysis-using-ansys
... Academy of Sciences (USSR), Kiev, Russian Federation
Effect of Tm3+-Induced Defects on the Photoexcitation Energy Relaxation in Tm-Doped AlxGa1-xN
Glinka, Y D; Everitt, H O; Lee, D S; Steckl, A J; Mar 27, 2009
issuu.com/publishgold/docs/star0917
[Редактировалось 2010-06-20 12:12 GMT] | | | "Kiev"? Це теж село в Росії | Jun 21, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Kiev, Russian Federation
Нє-нє, "монополії на Київ немає", бо Київ є у m штатах США, в Казахстані тощо, станиця Київська на Кубані також є, а тут -- це теж (покинута) дірьовня в глибинці Росії, та й пишеться вона на російський манер "KIEV" і без "місто".
Інакше кажучи, можна з таким же успіхом повторювати вищенаведені кола доказів щодо Севастополя
Дякую за перл. Хоч знатиму, де живу | | | Дякую за науку | Jun 21, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Crimea and specifically, Sevastopol, joining the Russian Federation.
Тепер я теж знаю, як можна цитувати | |
|
|
Коли після «гей» чуєш «агов» з іншої опери :) | Jun 26, 2010 |
Американська колежанка українську мову вивча. Каже, що через її ”Ukrainian heritage”. А може, і щоб скласти конкуренцію нашому братові? (Спокійно, про конкуренцію -- це жарт).
Тому в розмовах телефоном-Інтернетом просить говорити з нею українською. При швидкій розмові її креа�... See more Американська колежанка українську мову вивча. Каже, що через її ”Ukrainian heritage”. А може, і щоб скласти конкуренцію нашому братові? (Спокійно, про конкуренцію -- це жарт).
Тому в розмовах телефоном-Інтернетом просить говорити з нею українською. При швидкій розмові її креативний словотвір, синхронний автопереклад і реакція на деякі новини – це часом суцільний [бурхливий ] потік самобутніх «перлів»!
Особливо в п’ятницю ввечері, коли у них “over the pond” вже натомилися (а інколи й трішечки хильнули), а на наші гроші – ще ранок, так що ми as sober as a judge і можемо про щось judge…
З однієї розмови (тримайтеся-но міцніше за стілець):
Україна: У нас новий перекладач замість пані, що у відпустку пішла через вагітність…
U.S.: Чи доставила дитинча передчасна перекладалКа на будування?
[Переклад: Чи народила маля попередня перекладачка з будівництва?]
Україна: Так, перекладачка щойно народила!
U.S.: Поздоровляння! Розповідіть мені про зновународженого!
[Переклад: Вітаю! Розкажіть про новонародженого!]
Україна: Новонароджений хлопчик чудовий: три кіла з хвостиком, чимало волоссячка!
U.S.: (тихо переходячи на англійську, комусь в офісі):
Oh dear. Atavistic tail…
[Переклад: Ой боже, хвіст-атавізм… ]
Україна: (теж тихесенько переходячи на англійську, бо вже в конвульсіях зо сміху піццстолом):
Sorry, M’am, I mean 3 KILOS ODD… The tail? That tail is from our fairy tale. But… thank you for making our day! (Далі – частково вдала спроба пояснити всі «перловки» та ”to dock the tail”)
Хух, кінець цитати.
От таке от у нас дитятко. Три кіла, але з хвостиком… Мо’, й атавізм.
It’s official: «Нам не дано вгадать, як слово наше відгукнеться».
[Edited at 2010-06-26 19:39 GMT] ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk ウクライナ Local time: 05:18 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER Це Вам наука, | Jun 26, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
U.S.: Вітання! Розповідіть мені про зновународженого!
[Переклад: Вітаю! Розкажіть про новонародженого!]
Україна: Новонароджений хлопчик чудовий: три кіла з хвостиком, чимало волоссячка!
U.S.: (тихо переходячи на англійську, комусь в офісі):
Oh dear. Atavistic tail…
[Переклад: Ой боже, хвіст-атавізм… ]
як вживати метафори в розмовах з такими співбесідниками. | | | А Хвеська бачить, що лихо багацько дурно балакати, та й. | Jun 26, 2010 |
Oleg Delendyk wrote:
Alexander Kupriyanchuk wrote:
U.S.: Вітання! Розповідіть мені про зновународженого!
[Переклад: Вітаю! Розкажіть про новонародженого!]
Україна: Новонароджений хлопчик чудовий: три кіла з хвостиком, чимало волоссячка!
U.S.: (тихо переходячи на англійську, комусь в офісі):
Oh dear. Atavistic tail…
[Переклад: Ой боже, хвіст-атавізм… ]
Це Вам наука,
як вживати метафори в розмовах з такими співбесідниками.
Его пример другим НАУКА;
Но, боже мой, какая скука…
Але ж прохання від колежанки було говорити українською: ”Talk to me in Ukrainian, idiomatically, as you would to a NORMAL Ukrainian person…”
Тобто американські коллеги здогадуються, що ”normal Ukrainian” «персони» якраз і балакають між собою не просто in Ukrainian, а ще й idiomatically (або, як у Вас, «метафорами»).
А Ви їх хіба просите, щоб вони не казали щось а-ля ”When pigs (can) fly” (прибл.=«на той рік у цю пору, коли дощ піде угору» ) або “You cannot swing a cat “ («ніде й котярою помахати» чи що =«яблуку ніде впасти», «оселедці в діжці»…)?
Інше справа, що самі американці не дуже використовують класичну англійську ж ідіоматику і часто її навіть не знають, як зовсім не знають у своїй переважній більшості, наприклад, і світової літератури (це стосується навіть людей з престижними званнями і ступенями). Простір для «метафор» у них теж є, але їхній лексикон (збагачуючись, можливо, іншим stuff’ом) саме на них стає дедалі більше обрізаний-кастрований.
Отож нехай вчаться й отримувати повне задоволення бодай від наших «метафор». Зрештою, їм ця рольова гра (хоча інколи вона, як бачите, на межі садо-маздо) подобається. А там ще були й інші "поздоровляння"/Congratulations. Просто важкувато писати в такій серйозній аудиторії -- можуть напасти підступні конвульсії зо сміху, і знову опинишся піццстолом...
Втім, і в американців інколи виникають подібні urges від "перлів" у нашому віртуозному виконанні
Ви думаєте, що «Хвеська бачить, що лихо багацько дурно балакати, та й знишкла»?
Гай-гай, слава богу, що ні!
Процес, как он говаривал, «пошёл». Відтоді вже чимало навчилися про «атавістичні хвостики» тощо, але й ще «наперлючили» відповідно. Процес-бо має бути збалансованим!
[Edited at 2010-06-26 17:37 GMT] | | | Kiev vs Kyiv | Jun 26, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Київ ... пишеться ... на російський манер "KIEV"
Не майте ілюзій. Для "перлотворців", що "Kiev", що "Kyiv" - один ..., тобто все одно:
Etalon Corporation: Private Company Information
BusinessWeek -12 Jun 2010
Etalon Corporation owns and operates automobile plants. The company was founded in 2003 and is based in Kyiv, Russian Federation.
investing.businessweek.com/.../snapshot.asp?... | |
|
|
ПАРБОІЛД (... інженера Гаріна?)
Як я розумію, він «проПАРеный» або «СТІМБОІЛД», якщо автори бажають продемонструвати ерудицію... А тут — «парбоілд»... Чому же не «стімпарений»? | | | Oleg Delendyk ウクライナ Local time: 05:18 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER Колосся явно не рисове | Jun 28, 2010 |
- | | | Може так, а може й ні | Jun 28, 2010 |
Oleg Delendyk wrote:
Колосся явно не рисове
То може, воно й рисове, але виглядає так, бо "пропарене"? | | | "Платон мені друг, але істина дорожча" | Jul 2, 2010 |
Jarema wrote:
... маю підозру, що пані із світлини походить саме з Калужської області.
Щодо Калуги були в мене деякі сумніви ще з самого початку, бо там начебто не мало бути компактного проживання німців. Так от, зненацька з'ясувалось, що Севастополь є також і в Оренбурзькій області. А там німців до війни було бозна скільки, в 1989 році залишалось ще майже 48 тисяч, але й дотепер є десь близько 18 тисяч:
"В Оренбургской области проживает свыше 18 тыс. человек немецкого населения. По этому показателю Оренбуржье занимает первое место в Приволжском федеральном округе и десятое – в России.
В регионе издается областная газета "Оренбургер цайтунг"... Работают курсы по изучению немецкого языка. На базе лицея № 48 и училища № 50 (Кичкасс) обучаются дети российских немцев. ... В селах Кичкасс Переволоцкого района и Подольск Красногвардейского района работают краеведческие музеи, в них собраны уникальные экспонаты немецкой культуры и быта".
http://www.orenburg-gov.ru/magnoliaPublic/regportal/Info/OrbRegion/Population/Traditions/German.html
Севастополь, Оренбургская область, Россия
Координаты: 51,7686° с. ш., 59,0411° в. д.
whoyougle.ru/place/locality/496444
[Редактировалось 2010-07-03 10:40 GMT] | |
|
|
Чародійство зважування | Jul 11, 2010 |
Опис звичайнісіньких вагів, "нічого не передвіщувало біду"... Але почалося:
Може знадобитися повторне калібрування чарунки навантаження
і виявилося, що з тими "чарунками навантаження" (load cells) можна робити дійсно чаклунські речі... | | | Oleg Delendyk ウクライナ Local time: 05:18 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER Можливо, переклад не дуже вдалий, | Jul 11, 2010 |
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Може знадобитися повторне калібрування чарунки навантаження
і виявилося, що з тими "чарунками навантаження" (load cells) можна робити дійсно чаклунські речі...
але до чаклунства відношення не має.
чарунка -и, Заглибина, отвір або гніздо серед багатьох подібних, розташованих на одній площині, мережі тощо; комірка.
Большой толковый словарь современного украинского языка. © Издательство "Перун", 2005. | | | Таки чаклунство продовжується | Jul 11, 2010 |
Знову ті самі ваги/терези:
Factory Gravity - Поважність виробника
Site Gravity - Поважність магазину
Ну просто дуже поважний пристрій... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Перлини" перекладу No recent translation news about ウクライナ. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |