Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
投稿者: Sergei Tumanov
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:28
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
та, хто ж спорит? Apr 10, 2010

но это же все равно вольфрамовая нить, как в старом добром рефлекторе...

А все остальное -- от слишком сильно лукавого... Сам галоген имеет к п
... See more
но это же все равно вольфрамовая нить, как в старом добром рефлекторе...

А все остальное -- от слишком сильно лукавого... Сам галоген имеет к приготовлению мяса такое же отношение, как потолочный плафон в салоне автомобиля -- к воздуху в шинах.

Перенося очень частное на все целое, и автомобиль можно называть
"силиконовым" или "бумажным" (ведь изоляция высоковольтных проводов из силикона, а воздушный фильтр -- из бумаги)...

Но я не об этом... И так уже почти топик в топике затеяли... Я о том, что корректнее эту псевдоновинку именовать "аэрогрилем". Ну и текст вычитывать...

[Редактировалось 2010-04-10 14:39 GMT]
Collapse


 
Nataly Palamarets
Nataly Palamarets  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:28
英語 から ロシア語
+ ...
"Жемчужина" оригинала Apr 10, 2010

Не обнаружила подходящей английской ветки, поэтому пишу сюда.



Это вам не перевод с китайско-турецкого, это опросник, составленный оччень солидной американской фирмой, которая на этом специализируется.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:28
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
все верно Apr 10, 2010

предусмотрели... есть же... хиджры , например...
И еще тут. Они себя могут называть, как хотят, но для учета к ним все же придется применить двоичную систему.

[Редактировалось 2010-04-10 15:08 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 14:28
英語 から ロシア語
+ ...
Вольфрамовая только в правом, Apr 10, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

но это же все равно вольфрамовая нить, как в старом добром рефлекторе...

а в левом -- нихромовая.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:28
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
главное -- нить Apr 10, 2010

Олег, вы заостряетесь не на том... они выставляют это как "более здоровую альтернативу микроволновки" ... но это ж совсем разные "пространства имен"! Одно дело -- тепловое излучение, как здесь, а совсем другое дело -- индукционный нагрев...

Давайте перенесем этот спор в топик, посвященный лохотронству, где ему место.

(Админы, будьте добры, всю цепочку по данному вопросу переместить туда, дабы не осквернять намерения ув. Сергея Туманова, создававшего эту ветку для иного.)

[Редактировалось 2010-04-10 19:53 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 13:28
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
От админов Apr 10, 2010

Увы, часть цепочки в новую нитку переместить нельзя. Можно тольк открыть новую нитку для обсуждения нового вопроса.

Н.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:28
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
какой жаль! Apr 10, 2010

Сильно несовершенный движок форума...

 
Victor Zagria
Victor Zagria
英語 から ウクライナ語
+ ...
а может,.. Apr 11, 2010

Nataly Palamarets wrote:

Не обнаружила подходящей английской ветки, поэтому пишу сюда.



Это вам не перевод с китайско-турецкого, это опросник, составленный оччень солидной американской фирмой, которая на этом специализируется.


.. а может, речь-то шла об ангелах? Ангелы - по умолчанию - не обладают никакими половыми признаками. Или об инопланетных сущностях, размножающихся посредством репликации..


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:28
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Китай продолжает доставлять... Apr 16, 2010





Полный текст<
... See more




Полный текст


Пришло на вычитку с пометкой "там на обложке название как-то не так написано..."

[Редактировалось 2010-04-16 13:25 GMT]
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 14:28
英語 から ロシア語
+ ...
Сканера под рукой нет... Apr 16, 2010

Памятка по уходу за трикотажным изделием:

do not tumble dry = не кувыркайтесь сухие
do not iron = не далайте железо (sic!)
do not bleach = не отбеливать
do not dry clean = не сохнеите
wash in sensitive program 40 = 40 рук степени моются


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:28
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
я не сканирую... Apr 16, 2010

Nikolai Muraviev wrote:
Сканера под рукой нет...

Я в таком виде получаю на вычитку... вот такой простыней в JPG.
(Если они не могут иначе, то мне же выгоднее, а им дороже.)


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 12:28
ポルトガル語 から ロシア語
+ ...
А они себе продолжают "грамотно писать" Apr 19, 2010

Galina Mitrohovitch wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:

Galina Mitrohovitch wrote:

А вот это объявление присутствует на сайтах Мультитрана и Города переводчиков:

Программа Проверки Текста
850,000 подписчиков не ошибаются! Зарегестрируйся и получи 50% скидки
www.WhiteSmoke.com



Они к тому же своих подписчиков считают в дробях с точностью до одной тысячной!
...
И вообще дискриминация! Я хотел всю скидку, как другим, а они только 50% скидки предлагают.

[Edited at 2010-04-09 15:07 GMT]


И правда, 850,000... 50% скидки...
А я только на "зарегестрируйся" среагировала.



Корректура Английского
Грамотно писать по Английски легко- с новой версией WhiteSmoke 2010!
www.WhiteSmoke.com


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ロシア語 から 英語
+ ...
Эх! Apr 20, 2010

http://fishki.net/comment.php?id=68280

 
Nataly Palamarets
Nataly Palamarets  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:28
英語 から ロシア語
+ ...
Надо же :) Apr 20, 2010

Alexander Onishko wrote:

fishki.net_comment_php?id=68280

Никогда бы не решилась заказать на обед "жареную кофту" даже с луком.
А ведь на самом деле просто "тефтели"


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 14:28
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Заголовок из проспекта о термопластавтоматах Apr 21, 2010

Мы преобразуем пластмассу в удобоваримую форму.

Кажется, они там параллельно раз и навсегда решили продовольственную проблему.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in ロシア連邦





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »