Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
投稿者: Andrzej Lejman
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
メンバー
英語 から ポーランド語
+ ...
SITE LOCALIZER
I jeszcze wzbogacisz słodkowodnymi perłami. Oct 19, 2007

Basiu, uważaj, bo jak tygrys rzuci się na sarnę i ją pożre, to efekt będzie opłakany.



Iwonka


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
ポーランド語 から 英語
+ ...
@ Gwidon Oct 19, 2007

Caly tekst znajdziesz tutaj: http://www.exori.pl/nowosci/index.html

Pozostawiajac na boku ortografie i interpunkcje, dla mnie jest to oczywiscie oczywisty (wiem, ze przedrzezniam klasyka) przyklad nieporadnego przekladu, nieumiejetnosci formulowania mysli i dobierania slow.

Jak sam tlumacz napisal: Tu jest wszystko osobliwe ...

Gdybys byl klientem, zaakceptowa
... See more
Caly tekst znajdziesz tutaj: http://www.exori.pl/nowosci/index.html

Pozostawiajac na boku ortografie i interpunkcje, dla mnie jest to oczywiscie oczywisty (wiem, ze przedrzezniam klasyka) przyklad nieporadnego przekladu, nieumiejetnosci formulowania mysli i dobierania slow.

Jak sam tlumacz napisal: Tu jest wszystko osobliwe ...

Gdybys byl klientem, zaakceptowalbys taki tekst?

AM

PS Moj komputer przestawil sie na niemiecka klawiature i zgubil polskie znaki, dlatego ten moj post wyglada, jak wyglada.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
ポーランド語 から 英語
+ ...
@ Gwidon jeszcze raz Oct 19, 2007

Kilka "zczególnie udanych" fragmentów:

Czujesz z jednej strony moc i siłę charakterystyczną dla takiej wędki... - Moje pytanie: czy wędka ma moc?

blanki z wysokomodułowego węgla IMX10 Carbon... - Wysokomodułowy węgiel - co na to chemicy?

Podczas holowania ciężkiego woblera spore znaczenie ma duża rezerwa mocy i solidny uchwyt, jakim dysponuje
ten kij. - Kij dysponuje mocą i uchwytem? Nie wiedziałem.

Idealna do topowych s
... See more
Kilka "zczególnie udanych" fragmentów:

Czujesz z jednej strony moc i siłę charakterystyczną dla takiej wędki... - Moje pytanie: czy wędka ma moc?

blanki z wysokomodułowego węgla IMX10 Carbon... - Wysokomodułowy węgiel - co na to chemicy?

Podczas holowania ciężkiego woblera spore znaczenie ma duża rezerwa mocy i solidny uchwyt, jakim dysponuje
ten kij. - Kij dysponuje mocą i uchwytem? Nie wiedziałem.

Idealna do topowych sznurów jak i do sznurów o niższej jakości. - Zawsze mi się wydawalo, że w wędkach używa się żyłki, a nie sznurów.

Czopowe połączenia idealnie przenoszą obciążenia, jednocześnie będąc bardzo czułym na drgania. - Czopowe połączenia - liczba mnoga; będąc bardzo czułym - liczba pojedyncza.

Wędka jest odporna na słoną wodę z eloxydowanym śrubowym uchwytem kołowrotka. - To znaczy, że istnieje "słona woda z eloxydowanym śrubowym uchwytem kołowrotka". To dla mnie nowość.

wysoko stojące wężowe przelotki - Wiem, co to jest przelotka, ale co to jest wężowa przelotka? Nie jestem wędkarzem, więc nie wykluczam, że tutaj czepiam się bezzasadnie.

Komplet zbudowany z trzech Carbonowych blanków z 24-modułowego grafitu... - Co to jest 24-modułowy grafit?


Mam nadzieję, że cię przekonałem.

AM
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
ドイツ
Local time: 03:14
2003に入会
ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
Oryginały w kosmetyce Oct 19, 2007

Andrzej Lejman wrote:
snip...
Ms. Brill mówi: „Kolejny cudowny sposób noszenia pereł – z podkładem Dianne Brill.“
Podkład „Champagne Pearl“ o konsystencji pianki jest przeźroczystym, lekkim i dopieszczającym odcieniem z chłodną i delikatną nutą szampana. Wzbogacony cennymi słodkowodnymi perłami jako składnikiem głównym, ta formuła high-tech indywidualnie dopasowuje się do koloru skóry.

A jednak jest to niestrawne...Na korzyść tłumacza przemawia tylko to, że oryginał byl bodaj jeszcze gorszy.

Pozdrawiam

Andrzej


Drogie Panie, nie obraźcie się: ale teksty opisowe produktów kosmetycznych są w każdym języku wydumane. Jak bowiem wcisnąć kobiecie kit w postaci kremu ze złotem w cenie 600 Euro za puszeczkę, jak nie opisując go w sposób wzbudzający takie wrażenie, iż po posmarowaniu się takowym kremem nagle ubędzie nam bite 20 lat? A wierzcie mi, kremy w cenach od 300 Euro w górę za puszę cieszą się niezłym wzięciem w "topowej" perfumerii w Dortmundzie. Dlatego Andrzej ma absolutnie rację - biada temu, komu przyjdzie kit ten tłumaczyć...

Pozdrowienia dziś z Poznania
Jerzy


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
2004に入会
英語 から ポーランド語
+ ...
Ależ ja bardzo proszę... Oct 19, 2007

Jerzy Czopik wrote:

Jak bowiem wcisnąć kobiecie kit w postaci kremu ze złotem w cenie 600 Euro za puszeczkę, jak nie opisując go w sposób wzbudzający takie wrażenie, iż po posmarowaniu się takowym kremem nagle ubędzie nam bite 20 lat?


bardzo proszę wzbudzać u mnie takie wrażenie, ale za pomocą ładnego języka, a nie jakiegoś bełkotu o dopieszczającym odcieniu!

Magda


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
W 80 dni dookoła świata Oct 20, 2007

Ale w wersji z Michaelem Palinem (Monthy Puthon).

Jakie przeszkody może napotkać współczesny podróżnik?

Otóż może się zdarzyć, że z powodu awarii bojlera statek wypłynie z portu dzień czy dwa później...

Ciekawe, co będzie dalej.

Pozdrawiam

Andrzej


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
ドイツ
Local time: 03:14
2003に入会
ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
Chyba nie doceniłem mocy marketingu... Oct 21, 2007

Magda Dziadosz wrote:

Jerzy Czopik wrote:

Jak bowiem wcisnąć kobiecie kit w postaci kremu ze złotem w cenie 600 Euro za puszeczkę, jak nie opisując go w sposób wzbudzający takie wrażenie, iż po posmarowaniu się takowym kremem nagle ubędzie nam bite 20 lat?


bardzo proszę wzbudzać u mnie takie wrażenie, ale za pomocą ładnego języka, a nie jakiegoś bełkotu o dopieszczającym odcieniu!

Magda

Czyli jeżeli język będzie piękny, to będziesz skłonna beknąć Euro 600 za taki specyfik?
Nie wiem, jaki jest opis po niemiecku, wiem jednak, jak u nas w sklepie zachwalają - ryzyko dziury budżetowej jest przy tym duże.

Jerzy


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
Samolot "Legacy" Oct 21, 2007

Na kanale Planete program o współczesnych samolotach. Pilot opisuje zalety myśliwca F 22 Raptor, w tym niezwykłą łatwość pilotażu i obsługi, mimo jego skomplikowanej budowy - like in a legacy airplane. Po polsku słyszymy, że F 22 jest tak łatwy w obsłudze, jak samolot "Legacy"...

Ale już przestałem wierzyć, że jakość tłumaczeń w tych wszystkich Discovery i podobnych poprawi sie. Tam chyba z łapanki biorą?

Pozdrawiam

Andrzej


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
ポーランド語 から 英語
+ ...
Tłumaczą tak, żeby "nie-specialiści'" też rozumieli. Oct 21, 2007

Andrzej Lejman wrote:

Na kanale Planete program o współczesnych samolotach. Pilot opisuje zalety myśliwca F 22 Raptor, w tym niezwykłą łatwość pilotażu i obsługi, mimo jego skomplikowanej budowy - like in a legacy airplane. Po polsku słyszymy, że F 22 jest tak łatwy w obsłudze, jak samolot "Legacy"...

Ale już przestałem wierzyć, że jakość tłumaczeń w tych wszystkich Discovery i podobnych poprawi sie. Tam chyba z łapanki biorą?

Andrzej


Kilka lat temu pytalem w firmie zajmującej się tłumaczeniami dla Discovery, dlaczego stosują taki dziwaczny styl, m.in. dlaczego najczęściej stosowanym przymiotnikiem jest "potężny". O ile pamiętam wyjaśnienie, przyczyną była chęć zapewnienia zrozumialości tekstów również osobom bez wykstałcenia technicznego. Zdaje się, że ten zamiar doprowadził do zlecania tłumaczeń przede wszystkim osobom bez wykształcenia technicznego. A potem są skutki w rodzaju "rewolwer kalibru 45 mm" albo "samolot lecący na pułapie 10 tysięcy kilometrów" i setki innych podobnych.

AM


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
Ależ to jest kompletne niezrozumienie problemu Oct 21, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

Kilka lat temu pytalem w firmie zajmującej się tłumaczeniami dla Discovery, dlaczego stosują taki dziwaczny styl, m.in. dlaczego najczęściej stosowanym przymiotnikiem jest "potężny". O ile pamiętam wyjaśnienie, przyczyną była chęć zapewnienia zrozumialości tekstów również osobom bez wykształcenia technicznego. Zdaje się, że ten zamiar doprowadził do zlecania tłumaczeń przede wszystkim osobom bez wykształcenia technicznego. A potem są skutki w rodzaju "rewolwer kalibru 45 mm" albo "samolot lecący na pułapie 10 tysięcy kilometrów" i setki innych podobnych.

AM


Przecież napisanie tekstu zrozumiałego dla wszystkich wymaga NAJWYżSZYCH kwalifikacji... A ich tłumaczenie to dla mnie wciskanie kitu. O wiele bardziej prawdopodobne jest, że po prostu zatrudniają studentów i innych desperatów, gotowych tłumaczyć za 15 zł/stronę czy ile tam wypada odpowiednio za 10 minut. Jak dla mnie potwierdzeniem mojej hipotezy jest to, że jeszcze nigdy nie udało mi się, mimo prób na rożnych forach, wywołać do tablicy kogokolwiek, kto by się przyznał, że dla nich tłumaczy. Więc wiedzą, że odwalają fuchę i jednocześnie mają na tyle wstydu, żeby się do tego nie przyznawać.
Tłumacze Discovery i pokrewnych, ujawnijcie się! Nie musicie popełniać tych wszystkich knotów! Zadawajcie pytania! Pomożemy wam! W naszym wspólnym interesie... Bo to, co robicie do tej pory, jest nie do zniesienia.
I tak nic z tego nie będzie. Ale niech nikt nie mówi, że nie mieli szansy

Pozdrawiam

Andrzej


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
メンバー
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
No muszę się tym podzielić Nov 30, 2007

Tłumaczę właśnie uzasadnienie wyroku sądu apelacyjnego. Niezorientowanych chciałbym poinformować że to jest sąd w którym orzeka trzech sędziów zawodowych, a dla mniejszych spraw cywilnych to sąd ostatniej instancji.

Cytat z uzasadnienia:

Ściślej biorąc, trzeba zauważyć, że w jednym fragmencie uzasadnienia wyroku Sąd l instancji zaplątał się nieco akcentując, że „strona powodowa wykazała (...)

Właśnie się zastanawiam jak przetłumaczyć "zaplątał się nieco"


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
Pośmiałem się i zasmuciłem... Nov 30, 2007

Witam! Śmiesznie jest, śmiesznie.

A gdzie szukać przyczyny tej śmieszności wszechogarniającej? Pamiętacie taki rysunkowy dowcip (na rysunku jest powiedzmy typowy pracownik i pytanie "Na kiedy to ma być zrobione?", i są różne odpowiedzi, przy których się ten człowiek tym bardziej skręca ze śmiechu im krótszy czas "zrobienia" jest proponowany.... Pamiętacie? Na pewno pamiętacie...

A tera
... See more
Witam! Śmiesznie jest, śmiesznie.

A gdzie szukać przyczyny tej śmieszności wszechogarniającej? Pamiętacie taki rysunkowy dowcip (na rysunku jest powiedzmy typowy pracownik i pytanie "Na kiedy to ma być zrobione?", i są różne odpowiedzi, przy których się ten człowiek tym bardziej skręca ze śmiechu im krótszy czas "zrobienia" jest proponowany.... Pamiętacie? Na pewno pamiętacie...

A teraz zróbmy mały kwiz: dzwoni do nas klient (jest 08:33) i mówi, że ma tłumaczenie na 4 stron na 11:00. Co robimy, turlamy się ze śmiechu, czy może...

Źródłem śmieszności jest wg mnie niechęć klientów do wydawania pieniędzy na poważne tłumaczenia. Oni CHCĄ trochę śmieszności w życie wprowadzić

Pozdrowienia

[Edited at 2007-11-30 07:38]

[Edited at 2007-11-30 07:47]
Collapse


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 03:14
英語 から ポーランド語
+ ...
Śmieszne terminy ... Nov 30, 2007

... bywają, w każdej dziedzinie. Kiedyś dość teraz znane (acz wówczas debiutujące na rynku) wydawnictwo zwróciło się do mnie o przetłumaczenie książki o objętości 30 aa, proponując termin miesięczny, "bo przecież jeden arkusz dziennie to nie tak znów wiele", i pan redaktor, w wolnych chwilach parający się tłumaczeniem, jest w takim właśnie tempie w stanie pracować (dodam od razu, że żadnego jego tłumaczenia nie miałam w ręku). Stawka była nieco poniżej średniej ... See more
... bywają, w każdej dziedzinie. Kiedyś dość teraz znane (acz wówczas debiutujące na rynku) wydawnictwo zwróciło się do mnie o przetłumaczenie książki o objętości 30 aa, proponując termin miesięczny, "bo przecież jeden arkusz dziennie to nie tak znów wiele", i pan redaktor, w wolnych chwilach parający się tłumaczeniem, jest w takim właśnie tempie w stanie pracować (dodam od razu, że żadnego jego tłumaczenia nie miałam w ręku). Stawka była nieco poniżej średniej ówczesnej, "bo przy duzych objętościach stawka za arkusz się obniża". (Teraz powiedzieliby: to oczywista oczywistość)
Nie muszę dodawać, że współpracy z tym wydawnictwem nie nawiązałam.

Ale w tym, co napisał Szymon, nie chodzi przecież o terminy ani oszczędzanie na tłumaczu, tylko o śmieszny tekst podstawowy... A na ten temat, jak już ktoś zauważył, można otworzyć osobny wątek najdziwniejszych/najśmieszniejszych.
Collapse


 
Aga Blazek
Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 03:14
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
Oczywista oczywistość Nov 30, 2007

Ja nawet założyłam specjalny plik, w którym odnotowuję takie "ciekawostki" z tekstów wyjściowych, których tłumaczenie mi powierzono. Jeśli mowa o uzasadnieniach (patrz Szymon) to mam tu taką ładną próbkę umiejętności redagowania tekstów:

"Wymaga nadto zaznaczenia, iż Sąd Apelacyjny rozstrzygnięcie oparł właśnie na oparciu o zarzuty sformułowane w piśmie procesowym z dnia..."
Prawda, że bardzo jasne sformułowanie, oczywista wręcz oczywistość... See more
Ja nawet założyłam specjalny plik, w którym odnotowuję takie "ciekawostki" z tekstów wyjściowych, których tłumaczenie mi powierzono. Jeśli mowa o uzasadnieniach (patrz Szymon) to mam tu taką ładną próbkę umiejętności redagowania tekstów:

"Wymaga nadto zaznaczenia, iż Sąd Apelacyjny rozstrzygnięcie oparł właśnie na oparciu o zarzuty sformułowane w piśmie procesowym z dnia..."
Prawda, że bardzo jasne sformułowanie, oczywista wręcz oczywistość
Collapse


 
Jarek Kołodziejczyk
Jarek Kołodziejczyk  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:14
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
zaplątał się nieco ... Nov 30, 2007

Szymon Metkowski wrote:
Właśnie się zastanawiam jak przetłumaczyć "zaplątał się nieco"


hat sich ein bißchen verwickelt, verfangen in ..


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »