Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia 投稿者: Andrzej Lejman
| Iwona Szymaniak ポーランド Local time: 03:14 メンバー 英語 から ポーランド語 + ... SITE LOCALIZER I jeszcze wzbogacisz słodkowodnymi perłami. | Oct 19, 2007 |
Basiu, uważaj, bo jak tygrys rzuci się na sarnę i ją pożre, to efekt będzie opłakany.
Iwonka | | |
Caly tekst znajdziesz tutaj: http://www.exori.pl/nowosci/index.html
Pozostawiajac na boku ortografie i interpunkcje, dla mnie jest to oczywiscie oczywisty (wiem, ze przedrzezniam klasyka) przyklad nieporadnego przekladu, nieumiejetnosci formulowania mysli i dobierania slow.
Jak sam tlumacz napisal: Tu jest wszystko osobliwe ...
Gdybys byl klientem, zaakceptowa... See more Caly tekst znajdziesz tutaj: http://www.exori.pl/nowosci/index.html
Pozostawiajac na boku ortografie i interpunkcje, dla mnie jest to oczywiscie oczywisty (wiem, ze przedrzezniam klasyka) przyklad nieporadnego przekladu, nieumiejetnosci formulowania mysli i dobierania slow.
Jak sam tlumacz napisal: Tu jest wszystko osobliwe ...
Gdybys byl klientem, zaakceptowalbys taki tekst?
AM
PS Moj komputer przestawil sie na niemiecka klawiature i zgubil polskie znaki, dlatego ten moj post wyglada, jak wyglada. ▲ Collapse | | | @ Gwidon jeszcze raz | Oct 19, 2007 |
Kilka "zczególnie udanych" fragmentów:
Czujesz z jednej strony moc i siłę charakterystyczną dla takiej wędki... - Moje pytanie: czy wędka ma moc?
blanki z wysokomodułowego węgla IMX10 Carbon... - Wysokomodułowy węgiel - co na to chemicy?
Podczas holowania ciężkiego woblera spore znaczenie ma duża rezerwa mocy i solidny uchwyt, jakim dysponuje
ten kij. - Kij dysponuje mocą i uchwytem? Nie wiedziałem.
Idealna do topowych s... See more Kilka "zczególnie udanych" fragmentów:
Czujesz z jednej strony moc i siłę charakterystyczną dla takiej wędki... - Moje pytanie: czy wędka ma moc?
blanki z wysokomodułowego węgla IMX10 Carbon... - Wysokomodułowy węgiel - co na to chemicy?
Podczas holowania ciężkiego woblera spore znaczenie ma duża rezerwa mocy i solidny uchwyt, jakim dysponuje
ten kij. - Kij dysponuje mocą i uchwytem? Nie wiedziałem.
Idealna do topowych sznurów jak i do sznurów o niższej jakości. - Zawsze mi się wydawalo, że w wędkach używa się żyłki, a nie sznurów.
Czopowe połączenia idealnie przenoszą obciążenia, jednocześnie będąc bardzo czułym na drgania. - Czopowe połączenia - liczba mnoga; będąc bardzo czułym - liczba pojedyncza.
Wędka jest odporna na słoną wodę z eloxydowanym śrubowym uchwytem kołowrotka. - To znaczy, że istnieje "słona woda z eloxydowanym śrubowym uchwytem kołowrotka". To dla mnie nowość.
wysoko stojące wężowe przelotki - Wiem, co to jest przelotka, ale co to jest wężowa przelotka? Nie jestem wędkarzem, więc nie wykluczam, że tutaj czepiam się bezzasadnie.
Komplet zbudowany z trzech Carbonowych blanków z 24-modułowego grafitu... - Co to jest 24-modułowy grafit?
Mam nadzieję, że cię przekonałem.
AM ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik ドイツ Local time: 03:14 2003に入会 ポーランド語 から ドイツ語 + ... Oryginały w kosmetyce | Oct 19, 2007 |
Andrzej Lejman wrote:
snip...
Ms. Brill mówi: „Kolejny cudowny sposób noszenia pereł – z podkładem Dianne Brill.“
Podkład „Champagne Pearl“ o konsystencji pianki jest przeźroczystym, lekkim i dopieszczającym odcieniem z chłodną i delikatną nutą szampana. Wzbogacony cennymi słodkowodnymi perłami jako składnikiem głównym, ta formuła high-tech indywidualnie dopasowuje się do koloru skóry.
A jednak jest to niestrawne...Na korzyść tłumacza przemawia tylko to, że oryginał byl bodaj jeszcze gorszy.
Pozdrawiam
Andrzej
Drogie Panie, nie obraźcie się: ale teksty opisowe produktów kosmetycznych są w każdym języku wydumane. Jak bowiem wcisnąć kobiecie kit w postaci kremu ze złotem w cenie 600 Euro za puszeczkę, jak nie opisując go w sposób wzbudzający takie wrażenie, iż po posmarowaniu się takowym kremem nagle ubędzie nam bite 20 lat? A wierzcie mi, kremy w cenach od 300 Euro w górę za puszę cieszą się niezłym wzięciem w "topowej" perfumerii w Dortmundzie. Dlatego Andrzej ma absolutnie rację - biada temu, komu przyjdzie kit ten tłumaczyć...
Pozdrowienia dziś z Poznania
Jerzy | |
|
|
Ależ ja bardzo proszę... | Oct 19, 2007 |
Jerzy Czopik wrote:
Jak bowiem wcisnąć kobiecie kit w postaci kremu ze złotem w cenie 600 Euro za puszeczkę, jak nie opisując go w sposób wzbudzający takie wrażenie, iż po posmarowaniu się takowym kremem nagle ubędzie nam bite 20 lat?
bardzo proszę wzbudzać u mnie takie wrażenie, ale za pomocą ładnego języka, a nie jakiegoś bełkotu o dopieszczającym odcieniu!
Magda | | | Andrzej Lejman ポーランド Local time: 03:14 ドイツ語 から ポーランド語 + ... TOPIC STARTER W 80 dni dookoła świata | Oct 20, 2007 |
Ale w wersji z Michaelem Palinem (Monthy Puthon).
Jakie przeszkody może napotkać współczesny podróżnik?
Otóż może się zdarzyć, że z powodu awarii bojlera statek wypłynie z portu dzień czy dwa później...
Ciekawe, co będzie dalej.
Pozdrawiam
Andrzej | | | Jerzy Czopik ドイツ Local time: 03:14 2003に入会 ポーランド語 から ドイツ語 + ... Chyba nie doceniłem mocy marketingu... | Oct 21, 2007 |
Magda Dziadosz wrote:
Jerzy Czopik wrote:
Jak bowiem wcisnąć kobiecie kit w postaci kremu ze złotem w cenie 600 Euro za puszeczkę, jak nie opisując go w sposób wzbudzający takie wrażenie, iż po posmarowaniu się takowym kremem nagle ubędzie nam bite 20 lat?
bardzo proszę wzbudzać u mnie takie wrażenie, ale za pomocą ładnego języka, a nie jakiegoś bełkotu o dopieszczającym odcieniu!
Magda
Czyli jeżeli język będzie piękny, to będziesz skłonna beknąć Euro 600 za taki specyfik?
Nie wiem, jaki jest opis po niemiecku, wiem jednak, jak u nas w sklepie zachwalają - ryzyko dziury budżetowej jest przy tym duże.
Jerzy | | | Andrzej Lejman ポーランド Local time: 03:14 ドイツ語 から ポーランド語 + ... TOPIC STARTER Samolot "Legacy" | Oct 21, 2007 |
Na kanale Planete program o współczesnych samolotach. Pilot opisuje zalety myśliwca F 22 Raptor, w tym niezwykłą łatwość pilotażu i obsługi, mimo jego skomplikowanej budowy - like in a legacy airplane. Po polsku słyszymy, że F 22 jest tak łatwy w obsłudze, jak samolot "Legacy"...
Ale już przestałem wierzyć, że jakość tłumaczeń w tych wszystkich Discovery i podobnych poprawi sie. Tam chyba z łapanki biorą?
Pozdrawiam
Andrzej | |
|
|
Tłumaczą tak, żeby "nie-specialiści'" też rozumieli. | Oct 21, 2007 |
Andrzej Lejman wrote:
Na kanale Planete program o współczesnych samolotach. Pilot opisuje zalety myśliwca F 22 Raptor, w tym niezwykłą łatwość pilotażu i obsługi, mimo jego skomplikowanej budowy - like in a legacy airplane. Po polsku słyszymy, że F 22 jest tak łatwy w obsłudze, jak samolot "Legacy"...
Ale już przestałem wierzyć, że jakość tłumaczeń w tych wszystkich Discovery i podobnych poprawi sie. Tam chyba z łapanki biorą?
Andrzej
Kilka lat temu pytalem w firmie zajmującej się tłumaczeniami dla Discovery, dlaczego stosują taki dziwaczny styl, m.in. dlaczego najczęściej stosowanym przymiotnikiem jest "potężny". O ile pamiętam wyjaśnienie, przyczyną była chęć zapewnienia zrozumialości tekstów również osobom bez wykstałcenia technicznego. Zdaje się, że ten zamiar doprowadził do zlecania tłumaczeń przede wszystkim osobom bez wykształcenia technicznego. A potem są skutki w rodzaju "rewolwer kalibru 45 mm" albo "samolot lecący na pułapie 10 tysięcy kilometrów" i setki innych podobnych.
AM | | | Andrzej Lejman ポーランド Local time: 03:14 ドイツ語 から ポーランド語 + ... TOPIC STARTER Ależ to jest kompletne niezrozumienie problemu | Oct 21, 2007 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Kilka lat temu pytalem w firmie zajmującej się tłumaczeniami dla Discovery, dlaczego stosują taki dziwaczny styl, m.in. dlaczego najczęściej stosowanym przymiotnikiem jest "potężny". O ile pamiętam wyjaśnienie, przyczyną była chęć zapewnienia zrozumialości tekstów również osobom bez wykształcenia technicznego. Zdaje się, że ten zamiar doprowadził do zlecania tłumaczeń przede wszystkim osobom bez wykształcenia technicznego. A potem są skutki w rodzaju "rewolwer kalibru 45 mm" albo "samolot lecący na pułapie 10 tysięcy kilometrów" i setki innych podobnych.
AM
Przecież napisanie tekstu zrozumiałego dla wszystkich wymaga NAJWYżSZYCH kwalifikacji... A ich tłumaczenie to dla mnie wciskanie kitu. O wiele bardziej prawdopodobne jest, że po prostu zatrudniają studentów i innych desperatów, gotowych tłumaczyć za 15 zł/stronę czy ile tam wypada odpowiednio za 10 minut. Jak dla mnie potwierdzeniem mojej hipotezy jest to, że jeszcze nigdy nie udało mi się, mimo prób na rożnych forach, wywołać do tablicy kogokolwiek, kto by się przyznał, że dla nich tłumaczy. Więc wiedzą, że odwalają fuchę i jednocześnie mają na tyle wstydu, żeby się do tego nie przyznawać.
Tłumacze Discovery i pokrewnych, ujawnijcie się! Nie musicie popełniać tych wszystkich knotów! Zadawajcie pytania! Pomożemy wam! W naszym wspólnym interesie... Bo to, co robicie do tej pory, jest nie do zniesienia.
I tak nic z tego nie będzie. Ale niech nikt nie mówi, że nie mieli szansy
Pozdrawiam
Andrzej | | | No muszę się tym podzielić | Nov 30, 2007 |
Tłumaczę właśnie uzasadnienie wyroku sądu apelacyjnego. Niezorientowanych chciałbym poinformować że to jest sąd w którym orzeka trzech sędziów zawodowych, a dla mniejszych spraw cywilnych to sąd ostatniej instancji.
Cytat z uzasadnienia:
Ściślej biorąc, trzeba zauważyć, że w jednym fragmencie uzasadnienia wyroku Sąd l instancji zaplątał się nieco akcentując, że „strona powodowa wykazała (...)
Właśnie się zastanawiam jak przetłumaczyć "zaplątał się nieco" | | | Pośmiałem się i zasmuciłem... | Nov 30, 2007 |
Witam! Śmiesznie jest, śmiesznie.
A gdzie szukać przyczyny tej śmieszności wszechogarniającej? Pamiętacie taki rysunkowy dowcip (na rysunku jest powiedzmy typowy pracownik i pytanie "Na kiedy to ma być zrobione?", i są różne odpowiedzi, przy których się ten człowiek tym bardziej skręca ze śmiechu im krótszy czas "zrobienia" jest proponowany.... Pamiętacie? Na pewno pamiętacie...
A tera... See more | |
|
|
Śmieszne terminy ... | Nov 30, 2007 |
... bywają, w każdej dziedzinie. Kiedyś dość teraz znane (acz wówczas debiutujące na rynku) wydawnictwo zwróciło się do mnie o przetłumaczenie książki o objętości 30 aa, proponując termin miesięczny, "bo przecież jeden arkusz dziennie to nie tak znów wiele", i pan redaktor, w wolnych chwilach parający się tłumaczeniem, jest w takim właśnie tempie w stanie pracować (dodam od razu, że żadnego jego tłumaczenia nie miałam w ręku). Stawka była nieco poniżej średniej ... See more ... bywają, w każdej dziedzinie. Kiedyś dość teraz znane (acz wówczas debiutujące na rynku) wydawnictwo zwróciło się do mnie o przetłumaczenie książki o objętości 30 aa, proponując termin miesięczny, "bo przecież jeden arkusz dziennie to nie tak znów wiele", i pan redaktor, w wolnych chwilach parający się tłumaczeniem, jest w takim właśnie tempie w stanie pracować (dodam od razu, że żadnego jego tłumaczenia nie miałam w ręku). Stawka była nieco poniżej średniej ówczesnej, "bo przy duzych objętościach stawka za arkusz się obniża". (Teraz powiedzieliby: to oczywista oczywistość)
Nie muszę dodawać, że współpracy z tym wydawnictwem nie nawiązałam.
Ale w tym, co napisał Szymon, nie chodzi przecież o terminy ani oszczędzanie na tłumaczu, tylko o śmieszny tekst podstawowy... A na ten temat, jak już ktoś zauważył, można otworzyć osobny wątek najdziwniejszych/najśmieszniejszych. ▲ Collapse | | | Oczywista oczywistość | Nov 30, 2007 |
Ja nawet założyłam specjalny plik, w którym odnotowuję takie "ciekawostki" z tekstów wyjściowych, których tłumaczenie mi powierzono. Jeśli mowa o uzasadnieniach (patrz Szymon) to mam tu taką ładną próbkę umiejętności redagowania tekstów:
"Wymaga nadto zaznaczenia, iż Sąd Apelacyjny rozstrzygnięcie oparł właśnie na oparciu o zarzuty sformułowane w piśmie procesowym z dnia..."
Prawda, że bardzo jasne sformułowanie, oczywista wręcz oczywistość... See more Ja nawet założyłam specjalny plik, w którym odnotowuję takie "ciekawostki" z tekstów wyjściowych, których tłumaczenie mi powierzono. Jeśli mowa o uzasadnieniach (patrz Szymon) to mam tu taką ładną próbkę umiejętności redagowania tekstów:
"Wymaga nadto zaznaczenia, iż Sąd Apelacyjny rozstrzygnięcie oparł właśnie na oparciu o zarzuty sformułowane w piśmie procesowym z dnia..."
Prawda, że bardzo jasne sformułowanie, oczywista wręcz oczywistość ▲ Collapse | | | zaplątał się nieco ... | Nov 30, 2007 |
Szymon Metkowski wrote:
Właśnie się zastanawiam jak przetłumaczyć "zaplątał się nieco"
hat sich ein bißchen verwickelt, verfangen in .. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |