Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia 投稿者: Andrzej Lejman
| Łączę się w bólu | Feb 15, 2010 |
Elżbieto, tak, masz rację, przypis powinien być.
I niestety, po 1989 r. językowa jakość wszelkich publikacji bardzo spadła.
Mnie się zdarza tłumaczyć czasem coś, co potem idzie do druku, i oczywiście przechodzi "korektę". Polega ona na tym, że dodaje się przecinki tam, gdzie ich nie powinno być, a czasem też zmienia się małe litery na wielkie.
A żeby było dziwniej, to niedawno tłumaczone ksi... See more Elżbieto, tak, masz rację, przypis powinien być.
I niestety, po 1989 r. językowa jakość wszelkich publikacji bardzo spadła.
Mnie się zdarza tłumaczyć czasem coś, co potem idzie do druku, i oczywiście przechodzi "korektę". Polega ona na tym, że dodaje się przecinki tam, gdzie ich nie powinno być, a czasem też zmienia się małe litery na wielkie.
A żeby było dziwniej, to niedawno tłumaczone książki (niektóre, np. "Życie ściśle tajne") mają zachowany angielski format dialogów, tj. w cudzysłowach...
[Zmieniono 2010-02-15 14:40 GMT] ▲ Collapse | | |
Elzbieta Pulawska wrote:
Wydawało mi się, że im dłużej jajko się gotuje, tym bardziej jest nierozgotowane, (...)
Kubuś Puchatek przesłonił mi ekran...
A ja zajrzałam sobie na wersję EN strony PKOl, bynajmniej nie w związku z Olimpiadą.
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.
http://www.olimpijski.pl/en/pages/display/15522 | | |
Iza Szczypka wrote:
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.
Hmm... Lepiej nie patrzcie... Ból zębów (lub innych części ciała) gwarantowany.
Ale i tu nie brak smakowitych kąsków... Wiecie, co to "for cuts"? Angielskie tłumaczenie zwrotu "na skróty". | | | M.A.B. ポーランド Local time: 03:36 英語 から ポーランド語 + ...
Jabberwock wrote:
Iza Szczypka wrote:
Wydawało mi się, że ta instytucja ma szerokie kontakty międzynarodowe i z tego względu stronę EN powinna mieć wysokiej klasy, a tutaj... no, sami zobaczcie.
Hmm... Lepiej nie patrzcie... Ból zębów (lub innych części ciała) gwarantowany.
Ale i tu nie brak smakowitych kąsków... Wiecie, co to "for cuts"? Angielskie tłumaczenie zwrotu "na skróty".
Lepiej po angielsku to Małysz i Kowalczyk mówią niż ten "tłumocz" | |
|
|
Sprawdziłam doświadczalnie | Feb 15, 2010 |
Google Translate lepiej sobie radzi | | | kpiecha ポーランド Local time: 03:36 ポーランド語 から 英語 + ... Serwisman może coś zaradzi... | Feb 16, 2010 |
Reszta strony też godna uwagi...
"Justyna Kowalczyk, assisting her coaches and serwismen (...)"
albo
"On the Wednesday's afternoon (local time) in the international part of the Olympic Village in Vancouver, took place the celebration of the formal welcome on the Olympic Games the Polish Olympic Team."
Aż wszystko we zgrzyta, gdy takowe konstrukcje gramatyczne widzę.
Ale może jakiś serwisman zaradzi...
Trzymam kc... See more | | | M.A.B. ポーランド Local time: 03:36 英語 から ポーランド語 + ... | bartek Local time: 03:36 英語 から ポーランド語 + ... Pani z sekretariatu | Feb 16, 2010 |
A czegóż tu się dziwić. Ostatnio kraj obiegła wiadomość, że w Sądzie w Białymstoku dokumenty z białoruskiego na nasze tłumaczyła "pani z sekretariatu".
A tu są skutki: http://tinyurl.com/yfuvzw6
Tak samo pewnie jest i w tym przypadku.
Wrrr.... | |
|
|
Swoją drogą, ... | Feb 16, 2010 |
Czy panią z sekretariatu dałoby się oskarżyć o utrudnianie wymiaru sprawiedliwości???
A autora tego olimpijskiego cudu o działanie na szkodę RP? | | | Strona PKOl - Obciach | Feb 16, 2010 |
Po prostu obciach.
A może by do nich jakiś list napisać? | | | bartek Local time: 03:36 英語 から ポーランド語 + ...
napisania do nich spada na Izę
Należy jej się, jako odkrywczyni tego bagna
T. | | | Chyba trzeba będzie faktycznie... | Feb 16, 2010 |
Pooglądałam sobie, jak wyglądamy porównawczo.
KOl Sierra Leone nie ma strony WWW wcale, KOL Wysp Zielonego Przylądka również nie, albański nie ma wersji obcojęzycznych, mołdawski - wersja EN "coming soon"...
Ale już z Armeńskim KOl przegrywamy w przedbiegach:
http://www.armnoc.am/index.php?section=hist ,
o innych "demoludach" nie wspominając:
Rumu... See more Pooglądałam sobie, jak wyglądamy porównawczo.
KOl Sierra Leone nie ma strony WWW wcale, KOL Wysp Zielonego Przylądka również nie, albański nie ma wersji obcojęzycznych, mołdawski - wersja EN "coming soon"...
Ale już z Armeńskim KOl przegrywamy w przedbiegach:
http://www.armnoc.am/index.php?section=hist ,
o innych "demoludach" nie wspominając:
Rumunia: http://www.cosr.ro/#
Słowacja: http://www.olympic.sk/info-in-english/soc-basic-info.html
Czechy: http://www.olympic.cz/en/
Pozostaje pytanie, do kogo chcemy równać
[Edited at 2010-02-16 22:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Iwona Szymaniak ポーランド Local time: 03:36 メンバー 英語 から ポーランド語 + ... SITE LOCALIZER To do roboty | Feb 17, 2010 |
Napiszę dzisiaj projekt pisma.
Po Waszej akceptacji tego pisma, wyślę je do Was wszystkich mailem z prośbą o dopisanie swojego nazwiska.
Po zakończeniu akcji podpisywania wyślę to do Kancelarii Prezydenta i Premiera, Ministerstwa Sportu, które współfinansuje ten projekt i do sponsorów.
Lista sponsorów:
http://www.olimpijski.pl/pl/pages/display/15524<... See more Napiszę dzisiaj projekt pisma.
Po Waszej akceptacji tego pisma, wyślę je do Was wszystkich mailem z prośbą o dopisanie swojego nazwiska.
Po zakończeniu akcji podpisywania wyślę to do Kancelarii Prezydenta i Premiera, Ministerstwa Sportu, które współfinansuje ten projekt i do sponsorów.
Lista sponsorów:
http://www.olimpijski.pl/pl/pages/display/15524
Nie zapominając oczywiście o Komitecie jako głownym zainteresowanym.
Proszę osoby, które są zainteresowane udziałem w tej akcji o przysłanie mi swojego aktualnego maila.
Mój to:
i%w^o#n+a?.s*z~y>m ▲ Collapse | | | Pierwszy sygnał do PKOl wysłany | Feb 17, 2010 |
= zaprosiłam tych państwa do obejrzenia sobie komentarzy nieoficjalnych tutaj.
Natomiast uważam, że reakcja oficjalna jest jak najbardziej na miejscu, bo to jest zgroza.
Wizerunek Polski to raz, wizerunek polskich tłumaczy to dwa... | | | kpiecha ポーランド Local time: 03:36 ポーランド語 から 英語 + ... | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |