Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia 投稿者: Andrzej Lejman
|
Usłyszane dwukrotnie w programie o wytwarzaniu silników lotniczych Lycoming (Discovery Channel):
...podłącza się tłoki do przegubów korbowodów.
Następnie podłącza się śmigło do silnika.
Uprzejmie proszę nie stosować tego wyrażenia w takim kontekście. Wychodzi paskudny żargon, który nie pasuje do technicznych zagadnień.
W technice wyrażenie "podłączać się" ma znaczenie w elektryce, np. "podłączyć się do linii z... See more Usłyszane dwukrotnie w programie o wytwarzaniu silników lotniczych Lycoming (Discovery Channel):
...podłącza się tłoki do przegubów korbowodów.
Następnie podłącza się śmigło do silnika.
Uprzejmie proszę nie stosować tego wyrażenia w takim kontekście. Wychodzi paskudny żargon, który nie pasuje do technicznych zagadnień.
W technice wyrażenie "podłączać się" ma znaczenie w elektryce, np. "podłączyć się do linii zasilającej". Mnie zresztą uczono, że lepiej jest dołączać się albo przyłączać się. Podłączać się można do czyjegoś sukcesu, ale to zupełnie inna bajka.
Program o montażu silnika spalinowego to mechanika, nie elektryka, więc należało powiedzieć:
...tłoki łączy się z główkami korbowodów. (Mój komentarz: z główkami, nie z przegubami. Dopiero połączenie główka + sworzeń + otwory w tłoku tworzy przegub. Nie wiem, czy błąd jest w oryginale, czy w tłumaczeniu.)
...śmigło montuje (albo: mocuje) się do silnika. (Mój komentarz: bo śmigło jest mocowane śrubami).
AM
[Zmieniono 2010-05-03 08:55 GMT]
[Zmieniono 2010-05-03 09:28 GMT] ▲ Collapse | | | siła sprężynująca | May 3, 2010 |
Też na Discovery, w programie Time Warp.
Na ekranie pokaz, co wymontowana z samochodu poduszka powietrzna potrafi zrobić deskorolce: wyrzuca w powietrze z takim przyspieszeniem, że deska pęka.
W takiej sytuacji lektor czyta zdanie z wymienioną "siłą sprężynującą". Być może autor miał na myśli siłę gazu nadymającego poduszkę. Nie wiem, bo z zadziwienia nie dosłyszałem reszty tekstu. Dlatego też nie wiem, jak należało to sformułować.
AM | | |
Moja uwaga dotyczy wprawdzie tłumaczenia ze szwedzkiego (którego nie znam), ale pomyślałam, że podzielę się z nią na tym forum. Czytam trzecią część Millenium Stiega Larssona „Zamek z piasku, który runął”. W tekście jest, że Lisbeth Salander, jedna z głównych bohaterek, przebudziła się po operacji o 21.06, czyli jak czytamy „ponad sześć godzin po operacji”; podczas gdy kilka stron wcześniej jest informacja, że operacja skończyła się „tuż przed piątą rano�... See more Moja uwaga dotyczy wprawdzie tłumaczenia ze szwedzkiego (którego nie znam), ale pomyślałam, że podzielę się z nią na tym forum. Czytam trzecią część Millenium Stiega Larssona „Zamek z piasku, który runął”. W tekście jest, że Lisbeth Salander, jedna z głównych bohaterek, przebudziła się po operacji o 21.06, czyli jak czytamy „ponad sześć godzin po operacji”; podczas gdy kilka stron wcześniej jest informacja, że operacja skończyła się „tuż przed piątą rano” Prawdopodobnie tłumaczka po prostu pomyliła się (sex/sexton – sześć/szesnaście; co może się zdażyć, nie czepiam się) i nikt z proofreaderów tego nie zauważył
(oczywiście 'gdybam', bo nie mam dostępu do oryginału)
EK
[Edited at 2010-05-04 09:15 GMT] ▲ Collapse | | | bartek Local time: 00:41 英語 から ポーランド語 + ...
tam jest więcej takich wsadów, ale te trzy tomy, to moje ukochane tomy od ponad pół roku | |
|
|
bartek Local time: 00:41 英語 から ポーランド語 + ... bataliony kompanii :( | May 9, 2010 |
Oglądam właśnie transmisję z moskiewskiej parady. Ja rozumiem, że tłumacz jest w stresie, ale "bataliony kompanii honorowej" to lekka przesada.
Natomiast "białostocki oddział gwardii" (zamiast bałtycki) to już mnie osłabił.
Udanej niedzieli
T.
PS. Właśnie na Plac Czerwony wjechały pojazdy "jednostki wywiadowczej" (miało być "wojska zwiadu/zwiadowcze") - trudno się tego słucha... See more Oglądam właśnie transmisję z moskiewskiej parady. Ja rozumiem, że tłumacz jest w stresie, ale "bataliony kompanii honorowej" to lekka przesada.
Natomiast "białostocki oddział gwardii" (zamiast bałtycki) to już mnie osłabił.
Udanej niedzieli
T.
PS. Właśnie na Plac Czerwony wjechały pojazdy "jednostki wywiadowczej" (miało być "wojska zwiadu/zwiadowcze") - trudno się tego słucha
[Zmieniono 2010-05-09 06:51 GMT] ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak ポーランド Local time: 00:41 メンバー 英語 から ポーランド語 + ... SITE LOCALIZER
Też miałam problem ze słuchaniem. Dobrze, że pracuję jednocześnie, więc się nie wsłuchiwałam bardzo dokładnie. Próbowałam się jednak przełączać z kanału na kanał w nadziei, że będzie lepiej.
Prze chwilę przebywałam na TVP3 i mało komputera nie oplułam, kiedy tłumacz wczuł się tak bardzo w rolę, że oddawał skandując rozkaz , chyba "W PRA - WO" jakby był dowódcą defilujących wojsk. He, he ... See more Też miałam problem ze słuchaniem. Dobrze, że pracuję jednocześnie, więc się nie wsłuchiwałam bardzo dokładnie. Próbowałam się jednak przełączać z kanału na kanał w nadziei, że będzie lepiej.
Prze chwilę przebywałam na TVP3 i mało komputera nie oplułam, kiedy tłumacz wczuł się tak bardzo w rolę, że oddawał skandując rozkaz , chyba "W PRA - WO" jakby był dowódcą defilujących wojsk. He, he
Jakieś jeszcze inne bzdury mnie uderzyły, ale nie mam tak podzielnej uwagi i ich nie zapamiętałam. Te bzdury wynikały jednak z braku wiedzy historycznej młodego zapewne tłumacza.
Iwona
PS Nie jestem tłumaczem rosyjskiego, a swoje obcowanie z tym językiem zakończyłam lata świetlne temu i mimo to wydaje mi się, że stres nie tłumaczy wszystkiego.
Wczoraj tłumacz Miedwiediewa (akcentu się nie czepiam) i tłumaczka Komorowskiego też nie powalili mnie swoim profesjonalizmem. ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak ポーランド Local time: 00:41 メンバー 英語 から ポーランド語 + ... SITE LOCALIZER
Też miałam problem ze słuchaniem. Dobrze, że pracuję jednocześnie, więc się nie wsłuchiwałam bardzo dokładnie. Próbowałam się jednak przełączać z kanału na kanał w nadziei, że będzie lepiej.
Przez chwilę przebywałam na TVP3 i mało komputera nie oplułam, kiedy tłumacz wczuł się tak bardzo w rolę, że oddawał po polsku rozkaz, skandując (chyba "W PRA - WO), jakby był dowódcą defilujących wojsk. He, he ... See more Też miałam problem ze słuchaniem. Dobrze, że pracuję jednocześnie, więc się nie wsłuchiwałam bardzo dokładnie. Próbowałam się jednak przełączać z kanału na kanał w nadziei, że będzie lepiej.
Przez chwilę przebywałam na TVP3 i mało komputera nie oplułam, kiedy tłumacz wczuł się tak bardzo w rolę, że oddawał po polsku rozkaz, skandując (chyba "W PRA - WO), jakby był dowódcą defilujących wojsk. He, he
Jakieś jeszcze inne bzdury mnie uderzyły, ale nie mam tak podzielnej uwagi i ich nie zapamiętałam. Te bzdury wynikały jednak z braku wiedzy historycznej młodego zapewne tłumacza.
Iwona
PS Nie jestem tłumaczem rosyjskiego, a swoje obcowanie z tym językiem zakończyłam lata świetlne temu i mimo to wydaje mi się, że stres nie tłumaczy wszystkiego.
Wczoraj tłumacz Miedwiediewa (akcentu się nie czepiam) i tłumaczka Komorowskiego też nie powalili mnie swoim profesjonalizmem.
[Zmieniono 2010-05-09 08:29 GMT] ▲ Collapse | | | bartek Local time: 00:41 英語 から ポーランド語 + ...
to nie tylko znajomość języka. To się chyba nazywa "kultura ogólna". Znajomość rosyjskiego nie jest wymagana do unikania batalionów kompanii i jednak osadzenia tego oddziału gwardii na Bałtyku, a nie w Białymstoku.
A co tu się dziwić, jeśli kilka lat temu na prozie padały pytania o messery i sztukasy
Ludkowie nie czytają, nie mają pojęcia, co tłumaczą. Ot, szkoła się kłania.
T. | |
|
|
Iwona Szymaniak ポーランド Local time: 00:41 メンバー 英語 から ポーランド語 + ... SITE LOCALIZER O tym właśnie | May 9, 2010 |
mówię. Braki w wiedzy ogólnej i wykształceniu niestety, a nie stres
I. | | | Jestem zdziwiona | May 9, 2010 |
Ok, od biedy jeszcze mogę zrozumieć, że tłumacze telewizyjni są młodzi i bez wielkiego doświadczenia w swoim fachu. Ale wydawało mi się, że prezydenci państw korzystają z najlepszych tłumaczy...?
A moje drugie zdziwienie wynika z faktu, że niektórzy pracują jednocześnie słuchając TV. No, rozumiem, gdyby chodziło o słuchanie muzyki. Ale TV? Podziwiam podzielność uwagi, mimo wszystko!
PS. Kiedyś pracowałam w banku i moje koleżanki rozmawiały non... See more Ok, od biedy jeszcze mogę zrozumieć, że tłumacze telewizyjni są młodzi i bez wielkiego doświadczenia w swoim fachu. Ale wydawało mi się, że prezydenci państw korzystają z najlepszych tłumaczy...?
A moje drugie zdziwienie wynika z faktu, że niektórzy pracują jednocześnie słuchając TV. No, rozumiem, gdyby chodziło o słuchanie muzyki. Ale TV? Podziwiam podzielność uwagi, mimo wszystko!
PS. Kiedyś pracowałam w banku i moje koleżanki rozmawiały non stop, jednocześnie klepiąc w komputer. Ale to nie była żadna twórcza praca, ja też tak klepałam (to samo, co one) i wiem, że sprawne (i bardzo szybkie, a jednocześnie bezbłędne) wykonywanie takiego klepania wynikało jedynie z rutyny, automatyzmu. ▲ Collapse | | | bartek Local time: 00:41 英語 から ポーランド語 + ...
mówię, że pracowałam? Śniadaniowe kanapeczki, pierwsza kawa, pogłaskanie pożyczonego psa, czytanie maili i jednoczesne oglądanie TV to sama przyjemność
T. | | | Kogo miałam na myśli | May 9, 2010 |
Myśłałam raczej o Iwonce, która wspomniała, że jednocześnie pracowała i słuchała TV | |
|
|
Iwona Szymaniak ポーランド Local time: 00:41 メンバー 英語 から ポーランド語 + ... SITE LOCALIZER
w tym się ma rzecz cała: słuchała. Prawie zawsze słucham TV lub radia w czasie pracy. Czasem to są wiadomości, czasem programy publicystyczne, czasem TOK FM, czasem RMF Classic.
Jeśli radio gadane lub TV, to jest cichutko, a jeśli coś mnie zainteresuje, to przerywam pracę. Tylko wtedy, kiedy tłumaczę poezję, zamykam się tam, dokąd i król chadzał piechotą lub kładę do łóżka, staję na głowie, biorę prysznic, idę na spacer. Najlepiej mi wychodzi, kiedy poziom adre... See more w tym się ma rzecz cała: słuchała. Prawie zawsze słucham TV lub radia w czasie pracy. Czasem to są wiadomości, czasem programy publicystyczne, czasem TOK FM, czasem RMF Classic.
Jeśli radio gadane lub TV, to jest cichutko, a jeśli coś mnie zainteresuje, to przerywam pracę. Tylko wtedy, kiedy tłumaczę poezję, zamykam się tam, dokąd i król chadzał piechotą lub kładę do łóżka, staję na głowie, biorę prysznic, idę na spacer. Najlepiej mi wychodzi, kiedy poziom adrenaliny wzrośnie powyżej normy.
To nie dzieje się często, więc jeszcze nie zwariowałam (taką przynajmniej mam nadzieję). I koniecznie piórem lub ołówkiem. Komputer to mój wróg wtedy.
A podczas dzisiejszej defilady robiłam OCR dłuższego tekstu, a to też praca. I wota cąła tajemnica.
Nie ma w tym chyba nic dziwnego.
Teraz tłumaczę ten zoceerowany tekst i zaraz będą wiersze też, więc odejdę od kompa.
Iwonka ▲ Collapse | | |
Ach, jeśli chodzi o OCR, to faktycznie, tajemnica już rozwiązana
A co do tłumaczenia poezji, to szepnę Ci na ucho, jak to się robi najlepiej: otóż trzeba mieć coś do pisania przy łóżku i tłumaczyć od razu po przebudzeniu się (jeszcze nawet nie całkowitym), w stanie alfa... | | | Tłumacze polityków | May 10, 2010 |
Też myślałem, że to elita elit, ale na ostatniej konferencji uświadomiono mnie, że to nie takie oczywiste. Liczy się przede wszystkim certyfikat bezpieczeństwa, a ten jest podobno niełatwo zdobyć, a skoro nie łatwo, to wyobrażam sobie, że jak już się go ma to nie ma się wiele konkurencji i może nie jest to najlepsza motywacja do rozwijania warsztatu. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |