Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
投稿者: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:31
ポーランド語 から 英語
+ ...
..wyrzucał pociski o średnicy 40 mm... Nov 7, 2011

http://goo.gl/xm5rK

Po pierwsze: posłuchajcie dźwiękowej "zajawki" czytanej przez Bogusława Lindę.
Miałem wrażenie, że aktor, który grał w "Krollu" i "Demonach wojny", powinien mieć jakieś pojęcie o tym, co czyta. Ale widać (a raczej słychać), że aktor po prostu czyta. Nie wie, że czyta bzdury.
Co za rozczarowanie.......
See more
http://goo.gl/xm5rK

Po pierwsze: posłuchajcie dźwiękowej "zajawki" czytanej przez Bogusława Lindę.
Miałem wrażenie, że aktor, który grał w "Krollu" i "Demonach wojny", powinien mieć jakieś pojęcie o tym, co czyta. Ale widać (a raczej słychać), że aktor po prostu czyta. Nie wie, że czyta bzdury.
Co za rozczarowanie....
Tym bardziej, że książkę wspiera chyba ośmiu recenzentów, w tym gen. Petelicki. Jakim cudem generał przepuścił takie bzdety? Obawiam się, że to kolejne pytanie retoryczne.

Po drugie: nie znajduję nazwiska tłumacza. Czyżby tłumaczyła zbiorowa mądrość crowdsourcingu? Albo tłumaczenie załatwiono na zasadzie "potrzebujemy dziesięciostronicowej próbki"?

AM

PS: Gdyby któryś z czytelników tego wątku rozpoznał w tej książce swoją pracę, to może dobrze byłoby się upomnieć o dodanie informacji z nazwiskiem tłumacza?

[Zmieniono 2011-11-08 00:11 GMT]
Collapse


 
Arrakis
Arrakis
ポーランド
Local time: 03:31
英語 から ポーランド語
+ ...
Gdzie problem? Nov 8, 2011

..wyrzucał pociski o średnicy 40 mm...


Nie bardzo widzę, gdzie leży problem?
Arrakis


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:31
英語 から ポーランド語
+ ...
Rajd Nov 8, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

http://goo.gl/xm5rK

Po pierwsze: posłuchajcie dźwiękowej "zajawki" czytanej przez Bogusława Lindę.


No super jakość. A tu zobacz: "Ten rajd wojskowy stał się najbardziej intensywną potyczką na bliski dystans (walki miejskie) "



M

[Edited at 2011-11-08 10:40 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:31
ポーランド語 から 英語
+ ...
Uzupełnienie Nov 8, 2011

Istnieje możliwość, że tłumacz wykonał dobrą robotę i wynagrodzenie zostało wypłacone, ale wydawnictwo zapragnęło "ucywilnić" tekst - już po otrzymaniu wszystkich ośmiu recenzji - aby był zrozumiały dla "niemilitarystów", a w efekcie tłumacz zdecydował się wycofać swoje nazwisko.

Jeżeli tak było, to mój poprzedni wpis należy rozumieć jako pretensje wyłącznie do wydawnictwa.

AM


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 03:31
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
Cytat z klasyka Nov 8, 2011

maciejm wrote:
No super jakość. A tu zobacz: "Ten rajd wojskowy stał się najbardziej intensywną potyczką na bliski dystans (walki miejskie) "

W tym wypadku lektor winien zacytować klasyka:
"Just because you can write this shit doesn't mean I can say it"

(Harrison Ford do George'a Lucasa, podczas kręcenia "Star Wars: A New Hope".)


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:31
英語 から ポーランド語
+ ...
Styl Nov 8, 2011

Nie sądzę, żeby wydawnictwo chciało "ucywilnić" tekst, który podobno był w oryginale niezbyt wojskowy. Cytat z podanej strony: "Autor książki nie jest historykiem czy wojskowym, ale dziennikarzem, stąd książkę cechuje charakterystyczny reporterski styl. Autor opisuje bitwę jako narrator, w sposób typowy dla beletrystyki."

Znalazłem też coś takiego:

"Jeden z kandydatów na tłumaczy (robiliśmy casting a jakże!) napisał nam tak „Jest to Pana wybó
... See more
Nie sądzę, żeby wydawnictwo chciało "ucywilnić" tekst, który podobno był w oryginale niezbyt wojskowy. Cytat z podanej strony: "Autor książki nie jest historykiem czy wojskowym, ale dziennikarzem, stąd książkę cechuje charakterystyczny reporterski styl. Autor opisuje bitwę jako narrator, w sposób typowy dla beletrystyki."

Znalazłem też coś takiego:

"Jeden z kandydatów na tłumaczy (robiliśmy casting a jakże!) napisał nam tak „Jest to Pana wybór i jestem przekonany, że wybrał Pan najlepszego tłumacza. Jako fan filmu i anglojęzycznej wersji książki chciałbym jednakże podzielić się moimi komentarzami odnośnie tłumaczenia (broń boże nie chcę się wymądrzać – po prostu film i książkę znam praktycznie na pamięć i jako przyszły czytelnik polskiego wydania chciałbym żeby było jak najlepsze”. My też! Książka wraz z dokumentami na DVD ukaże się w serii 360 stopni Człowiek na krawędzi w kwietniu przyszłego roku"

http://www.360stopni.org/helikopter-w-ogniu-w-kwietniu-2011/

Albo się wymądrzał, albo wybrali nie tego

M
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:31
ポーランド語 から 英語
+ ...
??? Nov 8, 2011

To jest jakaś próba wyjaśnienia.

Mimo wszystko wątpię, aby native American dziennikarz mówił nie o kalibrze, ale o średnicy pocisku z broni palnej. Dziennikarz w wieku 40+ nie zna wyrazu "calibre"?

I że sierżant wyrzucał pociski. Jak rozumieć to wyrzucanie? Że sierżant brał pocisk w dłoń i robił wymach?

Jeszcze wyraz określający samą czynność: wyrzucał. Znaczenie czas
... See more
To jest jakaś próba wyjaśnienia.

Mimo wszystko wątpię, aby native American dziennikarz mówił nie o kalibrze, ale o średnicy pocisku z broni palnej. Dziennikarz w wieku 40+ nie zna wyrazu "calibre"?

I że sierżant wyrzucał pociski. Jak rozumieć to wyrzucanie? Że sierżant brał pocisk w dłoń i robił wymach?

Jeszcze wyraz określający samą czynność: wyrzucał. Znaczenie czasownika "wyrzucać" nie pasuje do okoliczności. Wyrzucać można coś zbędnego, niepotrzebnego, np. wyrzucać śmieci. Nie znam oryginału, ale w kontekście walki zbrojnej czynność "wyrzucanie" brzmi nie całkiem na miejscu. Może chodzić o strzelanie z granatnika podwieszonego pod lufą karabinu.

Trudno uwierzyć. Chyba zerknę do oryginału.

Poza tym zgadzam się z Harrisonem Fordem.

AM

[Zmieniono 2011-11-08 23:27 GMT]

[Zmieniono 2011-11-09 10:58 GMT]
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:31
英語 から ポーランド語
+ ...
Granatnika nie dowieźli Nov 9, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

I że sierżant wyrzucał pociski. Jak rozumieć to wyrzucanie? Że sierżant brał pocisk w dłoń i robił wymach?


AM

[Zmieniono 2011-11-08 23:27 GMT]


Może granatnika http://pl.wikipedia.org/wiki/Mk_19 nie dowieźli, to rzucał

Przypomina mi się RAF-owski bardzo realistyczny film szkoleniowy, który opisuje, w jaki sposób pozornie odległe od siebie przyczyny mogą doprowadzić do wypadku. Eskadra przylatuje do miejsca , z którego będzie wykonywać loty bojowe. Wszystko jest gotowe, ale z W. Brytanii nie dotarła amunicja, co jeden z pilotów kwituje: "Yeah, we'll open the canopy and shout rude words at them."

M

[Edited at 2011-11-09 14:10 GMT]

[Edited at 2011-11-09 14:11 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:31
ポーランド語 から 英語
+ ...
Granatnik Nov 9, 2011

Nie pamiętam dokładnie filmu, ale zdaje się, że Amerykanie byli uzbrojemi w M4 (albo jeszcze M16) + M203 http://en.wikipedia.org/wiki/M203_grenade_launcher

Mk 19 to inna kategoria wagowa (33 kg) http://en.wikipedia.org/wiki/Mk_19_grenade_launcher

... See more
Nie pamiętam dokładnie filmu, ale zdaje się, że Amerykanie byli uzbrojemi w M4 (albo jeszcze M16) + M203 http://en.wikipedia.org/wiki/M203_grenade_launcher

Mk 19 to inna kategoria wagowa (33 kg) http://en.wikipedia.org/wiki/Mk_19_grenade_launcher

Amerykańscy żołnierze w Wietnamie po raz ostatni rzucali granatami. Właśnie tam wprowadzono granatniki.
AM

[Zmieniono 2011-11-09 08:25 GMT]
Collapse


 
Arrakis
Arrakis
ポーランド
Local time: 03:31
英語 から ポーランド語
+ ...
Humciu Nov 9, 2011

Widzę, że HMMWV znowu stwarza problemy.
Oczywiście mam mieszane uczucia, co do tego "wyrzucania". Wolałbym po prostu wystrzeliwał.

W kwestii uzbrojenia nie mam żadnych zastrzeżeń. Zapewne strzelano z zamontowanego na humciu zasilanego taśmowo granatnika Mk 19. Nawet to bum - bum Lindy - ładnie oddaje akustykę pracy granatnika.
Od strony uzbrojenia wszystko jest więc OK.

Arrakis


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:31
英語 から ポーランド語
+ ...
Film Nov 9, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Nie pamiętam dokładnie filmu, ale zdaje się, że Amerykanie byli uzbrojemi w M4 (albo jeszcze M16) + M203 http://en.wikipedia.org/wiki/M203_grenade_launcher

Mk 19 to inna kategoria wagowa (33 kg) http://en.wikipedia.org/wiki/Mk_19_grenade_launcher

Amerykańscy żołnierze w Wietnamie po raz ostatni rzucali granatami. Właśnie tam wprowadzono granatniki.
AM

[Zmieniono 2011-11-09 08:25 GMT]



Ano właśnie. Ja też filmu nie pamiętam, ale gdyby tłumacz obejrzał film, to wiedziałby, że w użyciu był granatnik, albo Mk 19 (na podanej przez Ciebie stronie http://en.wikipedia.org/wiki/Mk_19_grenade_launcher jest zdjęcie Hummvee z granatnikiem Mk 19), albo M203. Ale do tego trzeba sobie trochę trudu zadać.
M

[Edited at 2011-11-09 14:31 GMT]


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 03:31
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
Kaliber vs. średnica Nov 9, 2011

Arrakis wrote:
..wyrzucał pociski o średnicy 40 mm...

Nie bardzo widzę, gdzie leży problem?

AFIK pociski kalibru 40 mm maja średnicę inną, niż 40 mm


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 03:31
ポーランド語 から 英語
+ ...
OT Nov 9, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Nie pamiętam dokładnie filmu, ale zdaje się, że Amerykanie byli uzbrojemi w M4 (albo jeszcze M16) + M203 http://en.wikipedia.org/wiki/M203_grenade_launcher

Mk 19 to inna kategoria wagowa (33 kg) http://en.wikipedia.org/wiki/Mk_19_grenade_launcher

Amerykańscy żołnierze w Wietnamie po raz ostatni rzucali granatami. Właśnie tam wprowadzono granatniki.
AM


Nie schodźcie z tematu, bo Was wymoderują... Dyskusja o granatnikach stosowanych przez US Army nie dotyczy ani śmiesznych, ani dziwnych tłumaczeń.

P.


 
PLK
PLK
英語 から ポーランド語
+ ...
Wyrywki z kontraktu Nov 9, 2011

Kilka miesięcy przepracowałem w firmie, gdzie odpowiadałem między innymi za kontrakty z przedstawicielami za granicą. Dostałem kontrakt polsko-angielski, który miałem przedstawiać, nic w nim nie zmieniając, bo go fachowiec przetłumaczył za kupę kasy.
A zrobił to tak:
przykład 1.
Przedstawiciel zobowiązuje się zbierać uwagi oraz propozycje klientów związane z rozszerzaniem asortymentowym wyrobów, a wszystkie zdobyte informacje przekazywać Dostawcy.
R
... See more
Kilka miesięcy przepracowałem w firmie, gdzie odpowiadałem między innymi za kontrakty z przedstawicielami za granicą. Dostałem kontrakt polsko-angielski, który miałem przedstawiać, nic w nim nie zmieniając, bo go fachowiec przetłumaczył za kupę kasy.
A zrobił to tak:
przykład 1.
Przedstawiciel zobowiązuje się zbierać uwagi oraz propozycje klientów związane z rozszerzaniem asortymentowym wyrobów, a wszystkie zdobyte informacje przekazywać Dostawcy.
Representative undertakes to collect customer comments and suggestions related to the expansion of its product catalog and all information acquired forward Supplier.
przykład 2.
...być zgodne z obowiązującymi normami kraju Przedstawiciela, warunkami technicznymi i specyfikacjami.
...be compatible with current standards of the country Representative, technical conditions and specifications.
przykład 3.
Jakość towarów musi być potwierdzona certyfikatem jakości i świadectwem pochodzenia kraju Dostawcy
The quality of the goods must be certified by the quality and country of origin certificate Supplier.
To z jednej strony wzięte tylko.
No i nie chciano uwzglednić kilku godzin, gdy pisałem wszystko od początku
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:31
ポーランド語 から 英語
+ ...
Co w tym złego? Nov 10, 2011

My tylko rozważamy, dlaczego sierżant wyrzucał pociski o średnicy 40 mm - a to jest czynność i śmieszna, i dziwna. W sam raz do tego wątku.



AM


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »