Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia 投稿者: Andrzej Lejman
| | Arrakis ポーランド Local time: 03:52 英語 から ポーランド語 + ...
Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.
Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomoc�... See moreKiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.
Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie.
Arrakis ▲ Collapse | | | aktualne osiągnięcia | Sep 13, 2011 |
Czytając niedawno "lub czasopismo" Polityka natknąłem się na artykuł, który co prawda był, o ile mi wiadomo, pisany po polsku, ale pewnej rzeczy się nie ustrzegł. Autor tegoż artykułu pisał o tytułach naukowych itd. I napisał (parafraza, bo gazety już nie mam), że w przeciwieństwie do różnych tytułów i osiągnięć przyznawanych za niewiadomoco "tytuł XXX jest przyznawany za aktualne osiągnięcia" (od "actual achievements"). Chodziło oczywiście nie o osiągnięcia aktual... See more Czytając niedawno "lub czasopismo" Polityka natknąłem się na artykuł, który co prawda był, o ile mi wiadomo, pisany po polsku, ale pewnej rzeczy się nie ustrzegł. Autor tegoż artykułu pisał o tytułach naukowych itd. I napisał (parafraza, bo gazety już nie mam), że w przeciwieństwie do różnych tytułów i osiągnięć przyznawanych za niewiadomoco "tytuł XXX jest przyznawany za aktualne osiągnięcia" (od "actual achievements"). Chodziło oczywiście nie o osiągnięcia aktualne (np. aktualny stan konta), ale "rzeczywiste, faktyczne". ▲ Collapse | | |
Arrakis wrote:
Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.
Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie.
Arrakis
http://goo.gl/sd4U3
Pytanie goo.gl/jt4sU dotyczy tego samego tekstu. Ktoś albo nie znalazł polskiego tekstu w Eur-Lex, albo stwierdził konieczność ponownego tłumaczenia z EN.
AM | |
|
|
Arrakis ポーランド Local time: 03:52 英語 から ポーランド語 + ...
Wiem, że dotyczy tej Dyrektywy. Napisałem to zresztą w dyskusji, w tamtym pytaniu. Dlatego też sugerowałem taką, a nie inną formę tłumaczenia, bez poprawiania ustawodawcy
Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca. Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?
Arrakis | | | Iwona Szymaniak ポーランド Local time: 03:52 メンバー 英語 から ポーランド語 + ... SITE LOCALIZER Płonne nadzieje | Sep 13, 2011 |
Arrakis wrote:
Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca.
Nie tylko tego.
Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?
Marzenie ściętej głowy.
Iwona | | | najdziwniejsze/najśmieszniejsze w innych językach | Sep 13, 2011 |
Nie tylko tłumaczenia na polski są śmieszne, dziwne, nieudane, skopane, tragiczne, itp.
Przykład: instrukcja dziecinnego rowerka tłumaczona z CS na EN, DE, SK, RU, ES, FR: http://goo.gl/48Ciy
Na temat tej instrukcji pisze René Stranz-Nikitin w http://goo.gl/yZSKn , wpis pod datą Aug 19.
Jak widać, ... See more Nie tylko tłumaczenia na polski są śmieszne, dziwne, nieudane, skopane, tragiczne, itp.
Przykład: instrukcja dziecinnego rowerka tłumaczona z CS na EN, DE, SK, RU, ES, FR: http://goo.gl/48Ciy
Na temat tej instrukcji pisze René Stranz-Nikitin w http://goo.gl/yZSKn , wpis pod datą Aug 19.
Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury
AM ▲ Collapse | | | Arrakis ポーランド Local time: 03:52 英語 から ポーランド語 + ... Normy/przepisy | Sep 13, 2011 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury
AM
Mam tego świadomość, tyle tylko, że dokumenty obcojęzyczne są mi obojętne, a polskie są obowiązującymi przepisami, normami, itp... O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.
Wracamy w tym momencie do pytania, które postawiłem w innym wątku. Jak postępować ze stłumoczonymi, ale jednak zatwierdzonymi, obowiązującymi przepisami.
Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?
Arrakis | |
|
|
mierne tłumaczenia | Sep 13, 2011 |
[/quote]
O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.
Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?
Arrakis [/quote]
do pi... See more [/quote]
O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.
Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?
Arrakis [/quote]
do pierwszego akapitu:
Jakiś przykład miernie przetłumaczonej normy? Najlepiej z cytatem z EN i z odpowiedniej PN EN. Możesz poinformować PKN, że znalazłeś błędy w tłumaczeniach norm. Jeżeli przyznają ci rację, to może tobie będą zlecali tłumaczenia.
do drugiego akapitu:
Nie wiadomo, na czyje zlecenie i dlaczego tłumaczyła.
AM ▲ Collapse | | | Arrakis ポーランド Local time: 03:52 英語 から ポーランド語 + ... Na początek. | Sep 13, 2011 |
Na początek polecam
www.edwardmusial.info/pliki/normal.pdf
Potem proponuję zapoznać się np. z normą PN-ISO 9 - Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Kalka normy angielskojęzycznej, pomimo negatywnych opinii językoznawców. Kto by się tam przejmował.
Gdyby ktoś nie widzia... See more Na początek polecam
www.edwardmusial.info/pliki/normal.pdf
Potem proponuję zapoznać się np. z normą PN-ISO 9 - Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Kalka normy angielskojęzycznej, pomimo negatywnych opinii językoznawców. Kto by się tam przejmował.
Gdyby ktoś nie widział, to np. rosyjskie B zgodnie z tą normą to V, a nie W.
http://bc.klf.uw.edu.pl/115/2/cyrylica.pdf
Polacy nie gęsi, nieprawdaż?
Sławetny audItor z norm ISO 9000.
Itd, itp... Można długo wymieniać.
Aby do przodu.
Arrakis
[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT] ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak ポーランド Local time: 03:52 メンバー 英語 から ポーランド語 + ... SITE LOCALIZER
Arrakis wrote:
Sławetny audItor z norm ISO 9000.
[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT]
AudItora to ja teraz dostaję w wytycznych do tłumaczenia z różnych firm, więc tak tłukę, chociaż się wstrząsam.
[Zmieniono 2011-09-14 11:06 GMT] | | | Bardzo interesujące | Sep 14, 2011 |
Bardzo interesujące teksty, ale obydwa powstały ok. 10 lat temu. Myślałem, że piszesz o własnych spostrzeżeniach.
Co do cyrylicy, to rzeczywiście w prasie drukowanej gdzieś widziałem angielską transkrypcję nazw rosyjskich i ukraińskich miast (np. Kuz'netsk zamiast Kuznieck), co moim zdaniem nie ma sensu.
Na szczęście w stosunku do znanych osób wciąż używana jest tradycyjna pisownia: Michaił Gorbaczew (rzadziej)/Gorbaczow (częściej) (chociaż to jest uproszczenie i spolszczenie, bo rosyjska wymowa brzmi [garbacziow] z akcentem na ostatniej sylabie, a "cz"jest zmiękczone aż do niemal "ć"), Dmitrij Miedwiediew, a nie Mikhail Gorba(t)chov, Dmitriy Medvedev.
AM | |
|
|
Arrakis ポーランド Local time: 03:52 英語 から ポーランド語 + ... Własne spostrzeżenia | Sep 14, 2011 |
Dokumenty stare, ale jare.
Już dawno odpuściłem sobie walkę z wiatrakami.
Po prostu, jeśli muszę korzystać z przepisu lub normy tłumaczonej, staram się o dostęp do oryginału i szybkie porównanie interesujących mnie, a budzących poważne wątpliwości fragmentów.
Arrakis | | | Andrzej Lejman ポーランド Local time: 03:52 ドイツ語 から ポーランド語 + ... TOPIC STARTER Serial "Czas honoru" w TVP 1 | Sep 15, 2011 |
"Proszę połączyć mnie z kancelarią rajśfürera"
Taka dziwna transkrypcja, bo ü było nawet całkiem poprawne, ale "rajś" to kompletna porażka.
Dla nieznających - powinno tam być dosłowne "chs" - "rajchs..."
Znowu zabrakło na konsultanta językowego...
A. | | | nikodem Local time: 03:52 ドイツ語 から ポーランド語 + ... | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |