Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia 投稿者: Andrzej Lejman
| Iwona Szymaniak ポーランド Local time: 00:48 メンバー 英語 から ポーランド語 + ... SITE LOCALIZER Już nie łapię | Jul 15, 2011 |
allp wrote:
bartek wrote:
To i tak szczęście, że nie z wełny.
z wełny to chyba reformy
To gacie teraz tłumaczenia robią? ;0 | | | bartek Local time: 00:48 英語 から ポーランド語 + ...
IwonaASzymaniak wrote:
To i tak szczęście, że nie z wełny.
z wełny to chyba reformy [/quote]
To gacie teraz tłumaczenia robią? ;0 [/quote]
A co, nie masz czasami takiego wrażenia? | | | Kiedyś też głupoty tłumacze smarowali | Jul 20, 2011 |
I wcale nie trzeba było translatorów Gugla. Przykład z brzegu:
"promoted the sale of nourishing nocturnal beverages to Equatorial Africans..."
"doprowadził do zwiększenia się popytu na ciepłą wełnianą bieliznę wśród mieszkańców Afryki Zwrotnikowej..."
Jeszcze rozumiem, że ktoś był kiepski z geografii i zwrotnik pomylił z równikiem - ale sk... See more I wcale nie trzeba było translatorów Gugla. Przykład z brzegu:
"promoted the sale of nourishing nocturnal beverages to Equatorial Africans..."
"doprowadził do zwiększenia się popytu na ciepłą wełnianą bieliznę wśród mieszkańców Afryki Zwrotnikowej..."
Jeszcze rozumiem, że ktoś był kiepski z geografii i zwrotnik pomylił z równikiem - ale skąd ta ciepła bielizna?
Skan na http://www.mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?id=59418&dirids=1 (str. 7) ▲ Collapse | | | zmniejszenie okresów pomiędzy konserwacją | Jul 21, 2011 |
Poza niewątpliwymi zaletami wizualnymi diód LED, decydującym czynnikiem okazuje się ich niezawodność co z kolei przekłada się na ZMNIEJSZENIE okresów pomiędzy konserwacją. Jest to wyjątkowo ważne gdyż produkty końcowe często zostają zainstalowane na elewacjach budynków lub innych dobrze eksponowanych miejscach przez co dostęp do nich jest utrudniony.
całość: http://goo.gl/HCvLc ... See more Poza niewątpliwymi zaletami wizualnymi diód LED, decydującym czynnikiem okazuje się ich niezawodność co z kolei przekłada się na ZMNIEJSZENIE okresów pomiędzy konserwacją. Jest to wyjątkowo ważne gdyż produkty końcowe często zostają zainstalowane na elewacjach budynków lub innych dobrze eksponowanych miejscach przez co dostęp do nich jest utrudniony.
całość: http://goo.gl/HCvLc
Do tej pory wiedziałem, że LEDy pozwalają wydłużyć okresy między przeglądami, bo świecą dłużej od żarówek (w tekście jest: ...ich niezawodność...). Teraz okazuje się, że konserwację (czyli wymianę źródeł światła) należy wykonywać częściej i że to jest zaleta.
Oprócz tego powinno być raczej "tych diOd" niż 'tych diÓd". Oprócz tego brakuje wielu przecinków w zdaniach złożonych podrzędnie.
Nie znam oryginału. Możliwe, że "ZMNIEJSZENIE okresów pomiędzy konserwacją" to dosłowne tłumaczenie, a "osoba tłumacząca" nie miała czasu na pomyślenie nad sensem tego, co czyta. Nie wiem, z którego języka było to tłumoczone, ale widać bezmyślne stosowanie CATów (... produkty końcowe często zostają zainstalowane...).
Gratulacje dla osoby tłumaczącej, że klient zaakceptował takie coś.
AM ▲ Collapse | |
|
|
Po raz kolejny korektor mi przerył jednostki... dlaczego nikt nie napisze „odcinek ma długość 20 metr“, ale już przy ciśnieniu „20 barów“ poprawiane jest niemal zawsze na 20 bar. A już najbardziej dobija mnie 20 Volt... | | | Jerzy Czopik ドイツ Local time: 00:48 2003に入会 ポーランド語 から ドイツ語 + ... Bo tak technikowi wychodzi... | Jul 21, 2011 |
Nikt nie pisze odcinek o długości x metrów, lecz o długości x m. Tyle.
Dlatego też ciśnienie 20 bar, napięcie 20 V itp. Ja jednostek w technice nie odmieniam, choć lingwiści może by i chcieli.
Tak że jakbym ja był rzeczonym korektorem, też bym Ciebie pewnie pokreślił | | | bartek Local time: 00:48 英語 から ポーランド語 + ...
To ja z kolei wściekłabym się i poszłabym w zaparte. I miałabym polonistyczną rację, ponieważ akurat wolt i bar należy odmieniać. Chłe, chłe, chłe
Na miejscu Szymona odesłałabym korektora do Poradni Języka Polskiego.
Czy ktoś zwrócił uwagę na reklamę "Volkswagena EosA" - to "eosa" wywołuje u mnie mdłości. W szkole mnie nauczono, że jeśli obok siebie występują dwa rzeczowniki,... See more To ja z kolei wściekłabym się i poszłabym w zaparte. I miałabym polonistyczną rację, ponieważ akurat wolt i bar należy odmieniać. Chłe, chłe, chłe
Na miejscu Szymona odesłałabym korektora do Poradni Języka Polskiego.
Czy ktoś zwrócił uwagę na reklamę "Volkswagena EosA" - to "eosa" wywołuje u mnie mdłości. W szkole mnie nauczono, że jeśli obok siebie występują dwa rzeczowniki, odmieniamy tylko pierwszy z nich.
Czy ja tylko zrzędzę? ▲ Collapse | | | bartek Local time: 00:48 英語 から ポーランド語 + ...
A czego my właściwie daleko szukamy? Właśnie się wbiłam w opłacenie członkostwa proza (wstyd mi było przed Florencią) i cóż ja tam widzę „Karta krydytowa".
Czy ktoś ma jakieś chody, żeby to skorygować, czy tak już ma pozostać? | |
|
|
Technicy i inni... | Jul 21, 2011 |
Jerzy Czopik wrote:
Nikt nie pisze odcinek o długości x metrów, lecz o długości x m. Tyle.
Dlatego też ciśnienie 20 bar, napięcie 20 V itp. Ja jednostek w technice nie odmieniam, choć lingwiści może by i chcieli.
Tak że jakbym ja był rzeczonym korektorem, też bym Ciebie pewnie pokreślił
Naprawdę mówisz: przejechałem 20 kilometr? | | | Jerzy Czopik ドイツ Local time: 00:48 2003に入会 ポーランド語 から ドイツ語 + ... Mówię po polsku | Jul 21, 2011 |
piszę technicznie
Czyli przejechałem dzisiaj prawie sto kilometrów w mowie zapiszę jako "Przejechałem dzisiaj prawie 100 km".
To jest u mnie takie zahamowanie z barami, nie bardzo mogę je odmieniać, bo zaraz bar mleczny widzę. | | | No właśnie... | Jul 21, 2011 |
Jerzy Czopik wrote:
piszę technicznie
Czyli przejechałem dzisiaj prawie sto kilometrów w mowie zapiszę jako "Przejechałem dzisiaj prawie 100 km".
To znaczy w mowie odmieniasz, a w piśmie stosujesz skrót... Czyli mówi się "kopnęło mnie sto woltów", a pisze "nastąpiło porażenie prądem o napięciu 100 V"...
Dlatego mówienie i pisanie "100 Volt" to błąd, czy ktoś jest inżynierem, czy lingwistą. Tak samo jak "100 kilometr". Od umysłów technicznych wymaga się konsekwencji
Z barami jest o tyle trudniej, że zapis "100 bar" jest jak najbardziej poprawny - taki jest po prostu skrót tej jednostki. Tyle, że przeczytać by należało: "sto barów", tak jak "sto metrów". | | | bartek Local time: 00:48 英語 から ポーランド語 + ...
napisanie "padł przy ciśnieniu 102 bar" brzmi śmiesznie
T. | |
|
|
Jerzy Czopik ドイツ Local time: 00:48 2003に入会 ポーランド語 から ドイツ語 + ... Nie chcę wytaczać batalii | Jul 21, 2011 |
ale poradnia językowa nie jest święta.
Toż oni się uparli, że trzeba pisać 20°C, choć to o pomstę do nieba woła.
Jak jest liczba i jednostka, to jest między nimi spacja.
Przy ciśnieniu 102 bar jeszcze nikt nie padł, najwyżej był Rudy 102.
Przecież to nie o takie zdania chodzi.
Ciśnienie robocze wynosi 6 bar.
Sprężone powietrze o ciśnieniu 6 bar.
Napięcie sterujące 24 V DC.
Po co w tych zdaniach cokolwiek odmieniać? | | | bartek Local time: 00:48 英語 から ポーランド語 + ...
ja mówię o opisówkach, bo w danych technicznych posłusznie wstawiam 12 V i nie ma dyskusji.
Ale na boczku, to po kiego te wszystkie odmiany? | | |
Jerzy Czopik wrote:
ale poradnia językowa nie jest święta.
A co poradnia ma tu do rzeczy? Bądźmy konsekwentni... Albo mówimy "sto wolt", "sto kilometr", "sto bar" i "sto kilogram", albo mówimy "sto woltów", "sto kilometrów", "sto barów" i "sto kilogramów". | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |