Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia 投稿者: Andrzej Lejman
| Hindus/Indianin | Apr 18, 2011 |
Szymon, a bo to wiadomo, gdzie ten Kolumb chciał dotrzeć czy tam w końcu dopłynął? To i tłumaczowi mogło się pokićkać
P. | | | dinde Local time: 00:50 英語 から ポーランド語 + ... nie widziałam filmu | Apr 18, 2011 |
ale czy nie zastanawia Was ten rodowity Amerykanin? | | | | Hanna Jankowska (X) Local time: 00:50 英語 から ポーランド語 + ... rodowity Amerykanin | Apr 19, 2011 |
dinde wrote:
ale czy nie zastanawia Was ten rodowity Amerykanin?
Owszem. W tłumaczeniach z politpoprawnego na politpoprawne przyjęło się raczej określenie "rdzenny Amerykanin". Choć jak dla mnie "rodowity" brzmi ładniej. | |
|
|
Letra ポーランド Local time: 00:50 英語 から ポーランド語 + ... Rak Dzieciństwa | Apr 21, 2011 |
Cytat ze stronki poświęconej biblii (przynajmniej z nazwy):
"Dzisiaj, 15 lutego, w wielu krajach świata obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Walki z Rakiem Dzieciństwa (ang. International Childhood Cancer Day)."
Zastanawiam się, czy to nie jest przypadkiem owoc twórczości bez wynagrodzenia, ponieważ tego typu strony/ organizacje najczęściej poszukują takich źródeł tłumaczeń. | | | 10 pavos - dla hiszpańskojęzycznych | May 18, 2011 |
W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu. | | | a dla niehiszpańskojęzycznych? | May 18, 2011 |
Nieśmiało proszę o wyjaśnienie po polsku, o co chodzi
AM | | | Hmm, nie chwytam błędu | May 18, 2011 |
Agnieszka Stachurska wrote:
W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.
zdarza się, że jeden rolnik jest winien drugiemu 10 indyków albo jedną krowę | |
|
|
Dla niehiszpańskojęzycznych | May 18, 2011 |
Agnieszka Stachurska wrote:
W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.
Andrzej Mierzejewski wrote:
Nieśmiało proszę o wyjaśnienie po polsku, o co chodzi
AM
Znaczenie hiszpańskiego słowa "pavo":
1. indyk
2. potocznie: dolar, dolec.
"10 pavos" to nie "10 indyków" a "10 dolców"
Pozdrawiam,
M. | | | Informacja dla przybyszów z Polski | May 19, 2011 |
Pomoc dla migrantow!
Poradnia Czerwonwgo Kzyza jest dla wszystkich doroslych migrantow
i ich rodzin.
Proponujemy Panstwu bezplatne porady:
zaufana Pomoc niezalezna od Religji, politycznych Pogladow i pozycji spolecznej
Poradnia w wszstkich dzedzinach zycia
Pomoc w sprawach urzedowych
Pomoc i integracji w nowym srodowisku
Pomoc w szukaniu mieszkania i pracy
Wyjasnienia w sprawach Prawa migracyjnego
... See more Pomoc dla migrantow!
Poradnia Czerwonwgo Kzyza jest dla wszystkich doroslych migrantow
i ich rodzin.
Proponujemy Panstwu bezplatne porady:
zaufana Pomoc niezalezna od Religji, politycznych Pogladow i pozycji spolecznej
Poradnia w wszstkich dzedzinach zycia
Pomoc w sprawach urzedowych
Pomoc i integracji w nowym srodowisku
Pomoc w szukaniu mieszkania i pracy
Wyjasnienia w sprawach Prawa migracyjnego
i w sprawach Prawa spolecznego
ze strony http://drk-kiel.de/angebote/hilfe-bei-integration/migrationsdienst/polnisch.html
Cieszy fakt, że takie informacje podawane są po polsku, ale szkoda, że z wieloma błędami.
Może ktoś zechciałby pomóc w usunięciu błędów?
AM ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman ポーランド Local time: 00:50 ドイツ語 から ポーランド語 + ... TOPIC STARTER Niemcy się gubią | Jun 6, 2011 |
Tłumaczę otóż instrukcję, a tam:
Diese Transistoren werden nicht über einen Strom geschaltet, der durch die Basis fließt, sondern durch eine Spannung, die am sogenannten Gate (engl. Tor) anliegt.
Dodam, że cały tekst jest tak naszpikowany anglicyzmami, że prosty germanista już chyba by sobie nie dał rady.
A. | | | Crannmer Local time: 00:50 ドイツ語 から ポーランド語 + ...
Andrzej Lejman wrote:
Diese Transistoren werden nicht über einen Strom geschaltet, der durch die Basis fließt, sondern durch eine Spannung, die am sogenannten Gate (engl. Tor) anliegt.
W którym miejscu Niemcy się gubią? | |
|
|
gate = Tor = bramka | Jun 6, 2011 |
Mam wrażenie, że to jest instrukcja przeznaczona dla osób początkujących w dziedzinie elektroniki, jeszcze nieznających terminologii.
Moim zdaniem właśnie dlatego autor używa angielskiego wyrazu Gate, bo ten wyraz od dawna jest przyjęty w języku niemieckim, a w nawiasie wyjaśnia, że wyraz jest angielski (engl.) i zamieszcza jego znaczenie. Po polsku: bramka.
W podanym cytacie nie widzę niczego dziwnego.
AM | | | Coś jak kadrowiec... | Jun 10, 2011 |
Samochód oblepiony reklamami różnej formy fitnessu + dodatkowy atut w postaci TRENERA PERSONALNEGO. | | | Zagadki wymowy | Jun 15, 2011 |
Nie potknięcia tłumaczeniowe, ale "wymowne" tym razem. Za każdym razem, kiedy słyszę, dostaję gęsiej skórki.
Niedawno dużo mówiło się o uporczywym nękaniu w związku z wejściem w życie nowych przepisów. Wszystkie "przekaziory" nieodmiennie używają słowa "stalking", wymawiane jak się pisze, czyli "s-t-a-l-k-i-n-g". W pierwszej chwili nie wiedziałam o co chodzi, a potem uruchomiły się u mnie odruchy odrzutu. Co na to inni angliści?
W drugą stronę... See more Nie potknięcia tłumaczeniowe, ale "wymowne" tym razem. Za każdym razem, kiedy słyszę, dostaję gęsiej skórki.
Niedawno dużo mówiło się o uporczywym nękaniu w związku z wejściem w życie nowych przepisów. Wszystkie "przekaziory" nieodmiennie używają słowa "stalking", wymawiane jak się pisze, czyli "s-t-a-l-k-i-n-g". W pierwszej chwili nie wiedziałam o co chodzi, a potem uruchomiły się u mnie odruchy odrzutu. Co na to inni angliści?
W drugą stronę: popularna ostatnio bakteria E. coli. Wszyscy dziennikarze, a i państwo naukowcostwo również, wymawiają łacińską nazwę tej bakterii z angielska, czyli "eszerikia", podczas gdy - o ile pamięć mnie nie myli, głoska "sz" w łacinie w ogóle nie występuje, a nazwę tę powinno wymawiać się "eskerikia" - jako że nie dowierzam własnej pamięci, sprawdziłam u źródła.
To tylko dwa przykłady, dowodzące moim zdaniem edukacyjnych braków osób, które - wydawałoby się - powinny pod tym względem świecić przykładem.
Pozdrawiam
Elżbieta ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |