Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
投稿者: Andrzej Lejman
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 00:50
英語 から ポーランド語
+ ...
Hindus/Indianin Apr 18, 2011

Szymon, a bo to wiadomo, gdzie ten Kolumb chciał dotrzeć czy tam w końcu dopłynął? To i tłumaczowi mogło się pokićkać

P.


 
dinde
dinde
Local time: 00:50
英語 から ポーランド語
+ ...
nie widziałam filmu Apr 18, 2011

ale czy nie zastanawia Was ten rodowity Amerykanin?

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 00:50
ポーランド語 から 英語
+ ...
rodowity Amerykanin Apr 19, 2011

- I'm gonna ask this nice Native American man to get us a bigger table.

- Mom, they're Indian. You can call them Indian. It's okay.

http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/a/along-came-polly-script-transcript.html

Filmu nie oglądałem. W tłumaczeniu native American = rodowity Amerykanin nie widzę błędu. Prz
... See more
- I'm gonna ask this nice Native American man to get us a bigger table.

- Mom, they're Indian. You can call them Indian. It's okay.

http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/a/along-came-polly-script-transcript.html

Filmu nie oglądałem. W tłumaczeniu native American = rodowity Amerykanin nie widzę błędu. Przypuszczam, że kobieta zażartowała (to dałoby się ocenić na podstawie wyrazu twarzy, tonu głosu, gestykulacji, itp.), a córka chce zachować political correctness.

[Zmieniono 2011-04-19 09:06 GMT]
Collapse


 
Hanna Jankowska (X)
Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 00:50
英語 から ポーランド語
+ ...
rodowity Amerykanin Apr 19, 2011

dinde wrote:

ale czy nie zastanawia Was ten rodowity Amerykanin?


Owszem. W tłumaczeniach z politpoprawnego na politpoprawne przyjęło się raczej określenie "rdzenny Amerykanin". Choć jak dla mnie "rodowity" brzmi ładniej.


 
Letra
Letra  Identity Verified
ポーランド
Local time: 00:50
英語 から ポーランド語
+ ...
Rak Dzieciństwa Apr 21, 2011

Cytat ze stronki poświęconej biblii (przynajmniej z nazwy):

"Dzisiaj, 15 lutego, w wielu krajach świata obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Walki z Rakiem Dzieciństwa (ang. International Childhood Cancer Day)."

Zastanawiam się, czy to nie jest przypadkiem owoc twórczości bez wynagrodzenia, ponieważ tego typu strony/ organizacje najczęściej poszukują takich źródeł tłumaczeń.


 
Agnieszka Stachurska
Agnieszka Stachurska  Identity Verified
ポーランド
Local time: 00:50
スペイン語 から ポーランド語
+ ...
10 pavos - dla hiszpańskojęzycznych May 18, 2011

W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 00:50
ポーランド語 から 英語
+ ...
a dla niehiszpańskojęzycznych? May 18, 2011

Nieśmiało proszę o wyjaśnienie po polsku, o co chodzi

AM


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 00:50
ポーランド語 から 英語
+ ...
Hmm, nie chwytam błędu May 18, 2011

Agnieszka Stachurska wrote:

W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.


zdarza się, że jeden rolnik jest winien drugiemu 10 indyków albo jedną krowę


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
スペイン
Local time: 00:50
メンバー
ポーランド語 から スペイン語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Dla niehiszpańskojęzycznych May 18, 2011

Agnieszka Stachurska wrote:

W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.


Andrzej Mierzejewski wrote:

Nieśmiało proszę o wyjaśnienie po polsku, o co chodzi

AM


Znaczenie hiszpańskiego słowa "pavo":
1. indyk
2. potocznie: dolar, dolec.

"10 pavos" to nie "10 indyków" a "10 dolców"

Pozdrawiam,
M.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 00:50
ポーランド語 から 英語
+ ...
Informacja dla przybyszów z Polski May 19, 2011

Pomoc dla migrantow!

Poradnia Czerwonwgo Kzyza jest dla wszystkich doroslych migrantow
i ich rodzin.

Proponujemy Panstwu bezplatne porady:
zaufana Pomoc niezalezna od Religji, politycznych Pogladow i pozycji spolecznej
Poradnia w wszstkich dzedzinach zycia
Pomoc w sprawach urzedowych
Pomoc i integracji w nowym srodowisku
Pomoc w szukaniu mieszkania i pracy
Wyjasnienia w sprawach Prawa migracyjnego
... See more
Pomoc dla migrantow!

Poradnia Czerwonwgo Kzyza jest dla wszystkich doroslych migrantow
i ich rodzin.

Proponujemy Panstwu bezplatne porady:
zaufana Pomoc niezalezna od Religji, politycznych Pogladow i pozycji spolecznej
Poradnia w wszstkich dzedzinach zycia
Pomoc w sprawach urzedowych
Pomoc i integracji w nowym srodowisku
Pomoc w szukaniu mieszkania i pracy
Wyjasnienia w sprawach Prawa migracyjnego
i w sprawach Prawa spolecznego

ze strony http://drk-kiel.de/angebote/hilfe-bei-integration/migrationsdienst/polnisch.html

Cieszy fakt, że takie informacje podawane są po polsku, ale szkoda, że z wieloma błędami.
Może ktoś zechciałby pomóc w usunięciu błędów?
AM
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
ポーランド
Local time: 00:50
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
Niemcy się gubią Jun 6, 2011

Tłumaczę otóż instrukcję, a tam:

Diese Transistoren werden nicht über einen Strom geschaltet, der durch die Basis fließt, sondern durch eine Spannung, die am sogenannten Gate (engl. Tor) anliegt.

Dodam, że cały tekst jest tak naszpikowany anglicyzmami, że prosty germanista już chyba by sobie nie dał rady.

A.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 00:50
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
Gdzie? Jun 6, 2011

Andrzej Lejman wrote:
Diese Transistoren werden nicht über einen Strom geschaltet, der durch die Basis fließt, sondern durch eine Spannung, die am sogenannten Gate (engl. Tor) anliegt.

W którym miejscu Niemcy się gubią?


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 00:50
ポーランド語 から 英語
+ ...
gate = Tor = bramka Jun 6, 2011

Mam wrażenie, że to jest instrukcja przeznaczona dla osób początkujących w dziedzinie elektroniki, jeszcze nieznających terminologii.
Moim zdaniem właśnie dlatego autor używa angielskiego wyrazu Gate, bo ten wyraz od dawna jest przyjęty w języku niemieckim, a w nawiasie wyjaśnia, że wyraz jest angielski (engl.) i zamieszcza jego znaczenie. Po polsku: bramka.
W podanym cytacie nie widzę niczego dziwnego.

AM


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 00:50
英語 から ポーランド語
Coś jak kadrowiec... Jun 10, 2011

Samochód oblepiony reklamami różnej formy fitnessu + dodatkowy atut w postaci TRENERA PERSONALNEGO.

 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 00:50
英語 から ポーランド語
+ ...
Zagadki wymowy Jun 15, 2011

Nie potknięcia tłumaczeniowe, ale "wymowne" tym razem. Za każdym razem, kiedy słyszę, dostaję gęsiej skórki.

Niedawno dużo mówiło się o uporczywym nękaniu w związku z wejściem w życie nowych przepisów. Wszystkie "przekaziory" nieodmiennie używają słowa "stalking", wymawiane jak się pisze, czyli "s-t-a-l-k-i-n-g". W pierwszej chwili nie wiedziałam o co chodzi, a potem uruchomiły się u mnie odruchy odrzutu. Co na to inni angliści?

W drugą stronę
... See more
Nie potknięcia tłumaczeniowe, ale "wymowne" tym razem. Za każdym razem, kiedy słyszę, dostaję gęsiej skórki.

Niedawno dużo mówiło się o uporczywym nękaniu w związku z wejściem w życie nowych przepisów. Wszystkie "przekaziory" nieodmiennie używają słowa "stalking", wymawiane jak się pisze, czyli "s-t-a-l-k-i-n-g". W pierwszej chwili nie wiedziałam o co chodzi, a potem uruchomiły się u mnie odruchy odrzutu. Co na to inni angliści?

W drugą stronę: popularna ostatnio bakteria E. coli. Wszyscy dziennikarze, a i państwo naukowcostwo również, wymawiają łacińską nazwę tej bakterii z angielska, czyli "eszerikia", podczas gdy - o ile pamięć mnie nie myli, głoska "sz" w łacinie w ogóle nie występuje, a nazwę tę powinno wymawiać się "eskerikia" - jako że nie dowierzam własnej pamięci, sprawdziłam u źródła.

To tylko dwa przykłady, dowodzące moim zdaniem edukacyjnych braków osób, które - wydawałoby się - powinny pod tym względem świecić przykładem.

Pozdrawiam

Elżbieta
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »