Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
投稿者: Andrzej Lejman
Mariusz Kuklinski
Mariusz Kuklinski  Identity Verified
英国
Local time: 02:41
メンバー
英語 から ポーランド語
+ ...
Obejrzyjcie koniecznie Sep 10, 2008

Błąd już w pierwszym słowie

http://tinyurl.com/5ewztv

Z pozdrowieniami
MK


 
Sonja Stankowski
Sonja Stankowski  Identity Verified
ドイツ
Local time: 03:41
2007に入会
ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
Bezsensowna instrukcja obsługi Sep 12, 2008

Sorry, że to nie dotyczy tłumaczenia, ale muszę się tym podzielić (nie rozwiązuje to co prawda mój problem, ale przynajmniej głośno się śmiałam):

Jeśli problem z kasetą drukującą będzie się powtarzać, WYDRUKUJ raport na stronie testowej, aby ustalić, czy problem dotyczy kaset drukujących.

SUPER!


 
M.A.B.
M.A.B.
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Typowe :) Sep 12, 2008

To tak samo jak u mojej siostry w pracy informatycy napisali, żeby w razie problemów z siecią wysłać im email
MB


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
スペイン
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Popłakałam się :)))) Sep 17, 2008

A wpadłam tu niby tylko po to, żeby dołożyć właśnie ujrzany kfffiatuszek w tekście oryginalnym:
Pro-active maintenance will prevent breakdowns with major equipment, especially during peek seasons.
Pisownia oryginalna jak najbardziej.)


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Oryginalny oryginał Sep 20, 2008

Na oficjalnej stronie gminy Pomiechówek, gdzie mam swój letni domek. Można by dopuścić, że to tylko mała obsuwka, gdyby nie zostało powtórzone dwukrotnie:

Tytuł: spotkanie z Lałrą Łącz


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Wziąć zdjęcie (pod pachę) Sep 20, 2008

Scena wczoraj w moim ulubionym serialu (Morderstwa w Midsommer):
Inspektor Barnaby pokazuje kobiecie trzy zdjęcia i mówi (wyraźnie słychać oryginał): "Where's the rest? He must have taken more than three." A po polsku co słyszymy? "Gdzie są pozostałe. Musiał przecież WZIĄĆ więcej niż trzy." Gdybym tego sam nie slyszał, to nie uwierzyłbym.

M


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
スペイン
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Kolejny kfffiatuszek z oryginału Sep 21, 2008

Tym razem polski autor:
Zawiadomienie o Awarii lub Usterce winno nastąpić w formie pisemnej na formularzu zgłoszenia serwisowego przesłanym za pomocą urządzenia faksowego lub telefonicznie.

Czy ja o czymś nie wiem?


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Co można naciągnąć? Sep 25, 2008

Oglądałem przedwczoraj film "Sypiając z wrogiem" z Julią Roberts. Tekst polski: Ewa XY. Widzę w scenie rozgrywającej się na pokładzie jachtu, jak urywa się blok lewego szota kliwra. Zaczyna się ogólna panika na pokładzie (nawiasem mówiąc, z żeglarskiego punktu załoga zachowuje się zupełnie bezsensownie, jak to się mówi "odstawia manianę") i jeden z "dzielnych" załogantów woła do drugiego (w wersji polskiej): "NACIĄGNIJ kliwra". Otóż "naciągnąć", to można - jak ma... See more
Oglądałem przedwczoraj film "Sypiając z wrogiem" z Julią Roberts. Tekst polski: Ewa XY. Widzę w scenie rozgrywającej się na pokładzie jachtu, jak urywa się blok lewego szota kliwra. Zaczyna się ogólna panika na pokładzie (nawiasem mówiąc, z żeglarskiego punktu załoga zachowuje się zupełnie bezsensownie, jak to się mówi "odstawia manianę") i jeden z "dzielnych" załogantów woła do drugiego (w wersji polskiej): "NACIĄGNIJ kliwra". Otóż "naciągnąć", to można - jak mawiają kursantom instruktorzy żeglarstwa - majtki na pewną część ciała, a żagle "wybiera" się i "luzuje" (nie "popuszcza") , tudzież "stawia" (nie "wciąga" - to znowu ta część garderoby) i "zrzuca".

Z żeglarskim pozdrowieniem,

M
Collapse


 
iseult
iseult  Identity Verified
米国
Local time: 21:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Angielskie napisy w pewnym znanym polskim filmie... Sep 26, 2008

Wczoraj obejrzałam "Ogniem i mieczem" z angielskimi napisami. Zamierzam pokazać go moim studentom, których uczę polskiego i chciałam sprawdzić, jak wiele będę musiała wyprostować.
Byłam trochę przerażona tym co zobaczyłam i myślę, że już chyba wiem dlaczego Ukraińcy tak tego filmu nie lubią (być może napisy w ich języku są jeszcze gorsze). Przede wszystkim Rzeczpospolitą tłumaczy się jako POLAND - a to już wystarczy, żeby zdenerwować Ukrainca czy Litwina.
... See more
Wczoraj obejrzałam "Ogniem i mieczem" z angielskimi napisami. Zamierzam pokazać go moim studentom, których uczę polskiego i chciałam sprawdzić, jak wiele będę musiała wyprostować.
Byłam trochę przerażona tym co zobaczyłam i myślę, że już chyba wiem dlaczego Ukraińcy tak tego filmu nie lubią (być może napisy w ich języku są jeszcze gorsze). Przede wszystkim Rzeczpospolitą tłumaczy się jako POLAND - a to już wystarczy, żeby zdenerwować Ukrainca czy Litwina.
Najbardziej wzruszyło mnie jednak tłumaczenie "kniaziówny" jako princess. Jak ja teraz wytłumaczę tym moim studentom dlaczego ona w drewnianym dworku mieszka....
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
No i co w tym śmiesznego? Sep 26, 2008

To tak samo jak u mojej siostry w pracy informatycy napisali, żeby w razie problemów z siecią wysłać im email


Problemy z siecią nie zawsze oznaczają brak dostępu na zewnątrz, a jeśli nawet, to przeważnie działa poczta w LAN-ie firmowym, więc prośba jest jak najbardziej uzasadniona.


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Forma pisemna Sep 26, 2008

Zawiadomienie o Awarii lub Usterce winno nastąpić w formie pisemnej na formularzu zgłoszenia serwisowego przesłanym za pomocą urządzenia faksowego lub telefonicznie.


Faks jest jak najbardziej formą pisemną, a że nie można za jego pomocą składać samodzielnych oświadczeń woli, to już inna sprawa, bo nie o to tu chodzi.

"lub telefonicznie" to osobna fraza, która nie łączy się z "w formie pisemnej". Fakt, że tłumacz mógł użyć silniejszej alternatywy, np. bądź (też).


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Wymyśl lepszy ekwiwalent Sep 26, 2008

Każdy może, prawda, krytykować. A przecież:

Kniaz’ or knyaz is a word found in some Slavic languages, denoting a nobility rank. It is usually translated into English as either Prince or Duke, although the correspondence is not exact. (podkr. moje)


W książce można dać obszerny przypis, a w nim wyjaśnić, że kniaziówna to "a maiden or unmarried female belonging to one of the old Russian families of princely rank", ale w napisach do filmu trzeba coś krótkiego. I dlatego mimo wszystko ta princessa musi zostać.


 
iseult
iseult  Identity Verified
米国
Local time: 21:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Wiele opcji Sep 26, 2008

Można było ominąć, nie tłumaczyć tzn. zostawić oryginał knyaz - jest używany w angielskim tak samo jak tzar(zwłaszcza, ze w filmie jest wytłumaczone skąd pochodzi jej rodzina - rozmowa Księcia ze Skrzetuskim), użyć "duchess" itp.
Princess - to najgorsze z rozwiązań - najbardziej pretensjonalne.
Wiem, że w filmie trzeba używać skrótów (pracowałam kiedyś jako koordynator w studiu dubbingowym ), ale trzeba też stosować takie skróty, które nie tylko najlepiej
... See more
Można było ominąć, nie tłumaczyć tzn. zostawić oryginał knyaz - jest używany w angielskim tak samo jak tzar(zwłaszcza, ze w filmie jest wytłumaczone skąd pochodzi jej rodzina - rozmowa Księcia ze Skrzetuskim), użyć "duchess" itp.
Princess - to najgorsze z rozwiązań - najbardziej pretensjonalne.
Wiem, że w filmie trzeba używać skrótów (pracowałam kiedyś jako koordynator w studiu dubbingowym ), ale trzeba też stosować takie skróty, które nie tylko najlepiej tłumaczą ten jeden wycinek tekstu, ale również najlepiej oddają charakter filmu, przesłanie reżysera. W tym wypadku tłumacz minął się chyba z zamierzeniem pana Hoffmana.
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
Jeśli już, to knyazevna Sep 26, 2008

Tak jak tsarevna, ale który Anglik to zrozumie? Wybacz, ale filmy historyczne oglądają nie tylko historycy i erudyci.

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
ポーランド
Local time: 03:41
英語 から ポーランド語
+ ...
追悼
Po co upraszczać Sep 26, 2008

Założyłam się z szefem sporego wydawnictwa prasowego, że jak znajdę w gazecie FAKT słowo "kształcić" to mi da kawę. Nie znalazłam.
Bo w FAKCIE nie używa się takich "trudnych" słów.
Ja pracuję zdalnie w redakcji gazety, której polityka też polega na upraszczaniu języka, by trafiał do odbiorcy. Ale tak się zastanawiam - czy to nie po to ogladamy filmy i czytamy książki oraz gazety, by - między innymi - wzbogacić swój język? Jeśli nadal będą takie tendencje
... See more
Założyłam się z szefem sporego wydawnictwa prasowego, że jak znajdę w gazecie FAKT słowo "kształcić" to mi da kawę. Nie znalazłam.
Bo w FAKCIE nie używa się takich "trudnych" słów.
Ja pracuję zdalnie w redakcji gazety, której polityka też polega na upraszczaniu języka, by trafiał do odbiorcy. Ale tak się zastanawiam - czy to nie po to ogladamy filmy i czytamy książki oraz gazety, by - między innymi - wzbogacić swój język? Jeśli nadal będą takie tendencje, by np. w języku angielskim adresowanym do przeciętnego czytelnika unikać słowa "tsarovna", a w FAKCIE - słowa "kształcić", to czy nie jest to działanie na rzecz ogólnego ubożenia języka i ogłupiania mas?

[Zmieniono 2008-09-26 19:43]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »