Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia 投稿者: Andrzej Lejman
| | Bezsensowna instrukcja obsługi | Sep 12, 2008 |
Sorry, że to nie dotyczy tłumaczenia, ale muszę się tym podzielić (nie rozwiązuje to co prawda mój problem, ale przynajmniej głośno się śmiałam):
Jeśli problem z kasetą drukującą będzie się powtarzać, WYDRUKUJ raport na stronie testowej, aby ustalić, czy problem dotyczy kaset drukujących.
SUPER! | | | M.A.B. ポーランド Local time: 03:41 英語 から ポーランド語 + ...
To tak samo jak u mojej siostry w pracy informatycy napisali, żeby w razie problemów z siecią wysłać im email
MB | | | Popłakałam się :)))) | Sep 17, 2008 |
A wpadłam tu niby tylko po to, żeby dołożyć właśnie ujrzany kfffiatuszek w tekście oryginalnym:
Pro-active maintenance will prevent breakdowns with major equipment, especially during peek seasons.
Pisownia oryginalna jak najbardziej.) | |
|
|
Oryginalny oryginał | Sep 20, 2008 |
Na oficjalnej stronie gminy Pomiechówek, gdzie mam swój letni domek. Można by dopuścić, że to tylko mała obsuwka, gdyby nie zostało powtórzone dwukrotnie:
Tytuł: spotkanie z Lałrą Łącz | | | maciejm ポーランド Local time: 03:41 英語 から ポーランド語 + ... Wziąć zdjęcie (pod pachę) | Sep 20, 2008 |
Scena wczoraj w moim ulubionym serialu (Morderstwa w Midsommer):
Inspektor Barnaby pokazuje kobiecie trzy zdjęcia i mówi (wyraźnie słychać oryginał): "Where's the rest? He must have taken more than three." A po polsku co słyszymy? "Gdzie są pozostałe. Musiał przecież WZIĄĆ więcej niż trzy." Gdybym tego sam nie slyszał, to nie uwierzyłbym.
M | | | Kolejny kfffiatuszek z oryginału | Sep 21, 2008 |
Tym razem polski autor:
Zawiadomienie o Awarii lub Usterce winno nastąpić w formie pisemnej na formularzu zgłoszenia serwisowego przesłanym za pomocą urządzenia faksowego lub telefonicznie.
Czy ja o czymś nie wiem? | | | maciejm ポーランド Local time: 03:41 英語 から ポーランド語 + ... Co można naciągnąć? | Sep 25, 2008 |
Oglądałem przedwczoraj film "Sypiając z wrogiem" z Julią Roberts. Tekst polski: Ewa XY. Widzę w scenie rozgrywającej się na pokładzie jachtu, jak urywa się blok lewego szota kliwra. Zaczyna się ogólna panika na pokładzie (nawiasem mówiąc, z żeglarskiego punktu załoga zachowuje się zupełnie bezsensownie, jak to się mówi "odstawia manianę") i jeden z "dzielnych" załogantów woła do drugiego (w wersji polskiej): "NACIĄGNIJ kliwra". Otóż "naciągnąć", to można - jak ma... See more Oglądałem przedwczoraj film "Sypiając z wrogiem" z Julią Roberts. Tekst polski: Ewa XY. Widzę w scenie rozgrywającej się na pokładzie jachtu, jak urywa się blok lewego szota kliwra. Zaczyna się ogólna panika na pokładzie (nawiasem mówiąc, z żeglarskiego punktu załoga zachowuje się zupełnie bezsensownie, jak to się mówi "odstawia manianę") i jeden z "dzielnych" załogantów woła do drugiego (w wersji polskiej): "NACIĄGNIJ kliwra". Otóż "naciągnąć", to można - jak mawiają kursantom instruktorzy żeglarstwa - majtki na pewną część ciała, a żagle "wybiera" się i "luzuje" (nie "popuszcza") , tudzież "stawia" (nie "wciąga" - to znowu ta część garderoby) i "zrzuca".
Z żeglarskim pozdrowieniem,
M ▲ Collapse | |
|
|
iseult 米国 Local time: 21:41 英語 から ポーランド語 + ... Angielskie napisy w pewnym znanym polskim filmie... | Sep 26, 2008 |
Wczoraj obejrzałam "Ogniem i mieczem" z angielskimi napisami. Zamierzam pokazać go moim studentom, których uczę polskiego i chciałam sprawdzić, jak wiele będę musiała wyprostować.
Byłam trochę przerażona tym co zobaczyłam i myślę, że już chyba wiem dlaczego Ukraińcy tak tego filmu nie lubią (być może napisy w ich języku są jeszcze gorsze). Przede wszystkim Rzeczpospolitą tłumaczy się jako POLAND - a to już wystarczy, żeby zdenerwować Ukrainca czy Litwina. ... See more Wczoraj obejrzałam "Ogniem i mieczem" z angielskimi napisami. Zamierzam pokazać go moim studentom, których uczę polskiego i chciałam sprawdzić, jak wiele będę musiała wyprostować.
Byłam trochę przerażona tym co zobaczyłam i myślę, że już chyba wiem dlaczego Ukraińcy tak tego filmu nie lubią (być może napisy w ich języku są jeszcze gorsze). Przede wszystkim Rzeczpospolitą tłumaczy się jako POLAND - a to już wystarczy, żeby zdenerwować Ukrainca czy Litwina.
Najbardziej wzruszyło mnie jednak tłumaczenie "kniaziówny" jako princess. Jak ja teraz wytłumaczę tym moim studentom dlaczego ona w drewnianym dworku mieszka.... ▲ Collapse | | | No i co w tym śmiesznego? | Sep 26, 2008 |
To tak samo jak u mojej siostry w pracy informatycy napisali, żeby w razie problemów z siecią wysłać im email
Problemy z siecią nie zawsze oznaczają brak dostępu na zewnątrz, a jeśli nawet, to przeważnie działa poczta w LAN-ie firmowym, więc prośba jest jak najbardziej uzasadniona. | | | Forma pisemna | Sep 26, 2008 |
Zawiadomienie o Awarii lub Usterce winno nastąpić w formie pisemnej na formularzu zgłoszenia serwisowego przesłanym za pomocą urządzenia faksowego lub telefonicznie.
Faks jest jak najbardziej formą pisemną, a że nie można za jego pomocą składać samodzielnych oświadczeń woli, to już inna sprawa, bo nie o to tu chodzi.
"lub telefonicznie" to osobna fraza, która nie łączy się z "w formie pisemnej". Fakt, że tłumacz mógł użyć silniejszej alternatywy, np. bądź (też). | | | Wymyśl lepszy ekwiwalent | Sep 26, 2008 |
Każdy może, prawda, krytykować. A przecież:
Kniaz’ or knyaz is a word found in some Slavic languages, denoting a nobility rank. It is usually translated into English as either Prince or Duke, although the correspondence is not exact. (podkr. moje)
W książce można dać obszerny przypis, a w nim wyjaśnić, że kniaziówna to "a maiden or unmarried female belonging to one of the old Russian families of princely rank", ale w napisach do filmu trzeba coś krótkiego. I dlatego mimo wszystko ta princessa musi zostać. | |
|
|
iseult 米国 Local time: 21:41 英語 から ポーランド語 + ...
Można było ominąć, nie tłumaczyć tzn. zostawić oryginał knyaz - jest używany w angielskim tak samo jak tzar(zwłaszcza, ze w filmie jest wytłumaczone skąd pochodzi jej rodzina - rozmowa Księcia ze Skrzetuskim), użyć "duchess" itp.
Princess - to najgorsze z rozwiązań - najbardziej pretensjonalne.
Wiem, że w filmie trzeba używać skrótów (pracowałam kiedyś jako koordynator w studiu dubbingowym ), ale trzeba też stosować takie skróty, które nie tylko najlepiej... See more Można było ominąć, nie tłumaczyć tzn. zostawić oryginał knyaz - jest używany w angielskim tak samo jak tzar(zwłaszcza, ze w filmie jest wytłumaczone skąd pochodzi jej rodzina - rozmowa Księcia ze Skrzetuskim), użyć "duchess" itp.
Princess - to najgorsze z rozwiązań - najbardziej pretensjonalne.
Wiem, że w filmie trzeba używać skrótów (pracowałam kiedyś jako koordynator w studiu dubbingowym ), ale trzeba też stosować takie skróty, które nie tylko najlepiej tłumaczą ten jeden wycinek tekstu, ale również najlepiej oddają charakter filmu, przesłanie reżysera. W tym wypadku tłumacz minął się chyba z zamierzeniem pana Hoffmana. ▲ Collapse | | | Jeśli już, to knyazevna | Sep 26, 2008 |
Tak jak tsarevna, ale który Anglik to zrozumie? Wybacz, ale filmy historyczne oglądają nie tylko historycy i erudyci. | | | Po co upraszczać | Sep 26, 2008 |
Założyłam się z szefem sporego wydawnictwa prasowego, że jak znajdę w gazecie FAKT słowo "kształcić" to mi da kawę. Nie znalazłam.
Bo w FAKCIE nie używa się takich "trudnych" słów.
Ja pracuję zdalnie w redakcji gazety, której polityka też polega na upraszczaniu języka, by trafiał do odbiorcy. Ale tak się zastanawiam - czy to nie po to ogladamy filmy i czytamy książki oraz gazety, by - między innymi - wzbogacić swój język? Jeśli nadal będą takie tendencje... See more Założyłam się z szefem sporego wydawnictwa prasowego, że jak znajdę w gazecie FAKT słowo "kształcić" to mi da kawę. Nie znalazłam.
Bo w FAKCIE nie używa się takich "trudnych" słów.
Ja pracuję zdalnie w redakcji gazety, której polityka też polega na upraszczaniu języka, by trafiał do odbiorcy. Ale tak się zastanawiam - czy to nie po to ogladamy filmy i czytamy książki oraz gazety, by - między innymi - wzbogacić swój język? Jeśli nadal będą takie tendencje, by np. w języku angielskim adresowanym do przeciętnego czytelnika unikać słowa "tsarovna", a w FAKCIE - słowa "kształcić", to czy nie jest to działanie na rzecz ogólnego ubożenia języka i ogłupiania mas?
[Zmieniono 2008-09-26 19:43] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |