Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia 投稿者: Andrzej Lejman
| bartek Local time: 00:45 英語 から ポーランド語 + ...
Ty się nie dziw. Oni to maja od lat w TM-ach CAT-owych i za skarby nie zmienisz, a i Wikipedia taką głupotę wypisuje.
To jest normalna policja, co mi dokładnie wyjaśnił taksówkarz (Polak) na środku Barcelony. Można się jeszcze upierać przy milicji obywatelskiej
T. | | | Bym rzekła, że sporo wyżej :) | Mar 3, 2010 |
bartek wrote:
To jest normalna policja
T.
Ja ich widziałam w akcji, jak lokalni wezwali ich na pomoc w obliczu awanturnika, który uważał, że mandaty nie śmią go dotyczyć.
Posprzątali temat w 5 minut, licząc z przywróceniem ruchu włącznie. | | | bartek Local time: 00:45 英語 から ポーランド語 + ...
jak się ma cztery rodzaje policji, to można je sobie szkolić zadaniowo (tfu- paskudne słowo). Tę formację policji, co Tobie się trafiła, widziałam w akcji na Ibizie - miodzio było | | | M.A.B. ポーランド Local time: 00:45 英語 から ポーランド語 + ...
|
|
bartek Local time: 00:45 英語 から ポーランド語 + ...
Cytat z Wipkipedii:
Żandarmeria (jako formacja utrzymująca porządek na obszarach wiejskich) [edytuj]
Istniejące obecnie:
* Karabinierzy (wł. Carabinieri) oraz Guardia di Finanza we Włoszech,
* Trupele de Carabinieri w Mołdawii,
* Narodowa Żandarmeria (franc. Gendarmerie nationale) we Francji,
* Gwardia Obywatelska (hiszp. Guardia Civil) w Hiszpanii,
Macieju, nie powołuj się na Wikipedię. Patrz, jaki ... See more | | | evangelical != ewangelicki! | Mar 5, 2010 |
Kupiłem dzisiaj GW, a tam na pierwszej stronie duży artykuł "Krucjata przeciw gejom" (http://wyborcza.pl/1,75248,7626679,Krucjata_przeciw_gejom.html). No i któryś raz z rzędu ten sam błąd - słowo "evangelical" jest tłumaczony jako "ewangelicki".
Moje podejrzenia były słuszne:
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=121605529
Evangelical Pastor Scott Lively says the Ugandan Parliament invited him and other U.S. religious leaders to speak about the homosexual movement and how it should be addressed in the East African country.
Evangelical => ewangeliczny
Lutheran => ewangelicki (czyli odnoszący się do Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego, www.luteranie.pl), luterański
Czy redakcje są w stanie to zapamiętać? W sumie niby nie problem, ale przez taką niekompetencję oskarża się o szerzenie nienawiści Kościół Luterański, gdy chodzi o kościoły ewangeliczne (niewymienione z nazwy w artykule).
[Edited at 2010-03-05 07:09 GMT] | | | Ale tłumacz się nie popisał kulturą :-( | Mar 5, 2010 |
Komentarz, jak domyślam się - tłumacza - pod tym artykułem, o którym wyżej wspomina Zbigniew:
ewangeliczny, nie ewangelicki, niedouku pismaku
Autor: proz 05.03.10, 07:53 | | | to nie ja byłam Ewą | Mar 5, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote:
Komentarz, jak domyślam się - tłumacza - pod tym artykułem, o którym wyżej wspomina Zbigniew:
ewangeliczny, nie ewangelicki, niedouku pismaku
Autor: proz 05.03.10, 07:53
To ja tylko dodam, że to nie mój komentarz | |
|
|
Award criteria: the lowest price. | Mar 23, 2010 |
Tak brzmi ostatnie zdanie tłumOczenia ogłoszenia o przetargu dotyczącym "Wykonywania świadczeń zdrowotnych ..." dla jednej z instytucji Wojska Polskiego.
Wystarczy spojrzeć na to tłumOczenie, aby stwierdzić, że zostało ono zlecone na tej samej zasadzie: najniższa cena.
... See more Tak brzmi ostatnie zdanie tłumOczenia ogłoszenia o przetargu dotyczącym "Wykonywania świadczeń zdrowotnych ..." dla jednej z instytucji Wojska Polskiego.
Wystarczy spojrzeć na to tłumOczenie, aby stwierdzić, że zostało ono zlecone na tej samej zasadzie: najniższa cena.
Całość w http://images1.hellotrade.com/data2/HI/AB/HTT-270/270_2010-03-08_154.pdf
Wersja nibyangielskojęzyczna rozpoczyna się na stronie 6.
Mam zresztą wrażenie, że jest to dzieło tego samego tłumOcza, który pracował dla PKOl.
AM
PS krótki i smakowity cytat:
...test material is taken up by the Customer at the premises of the Customer Street. 86 of the Polish Army, Poznan - House of the Sick.
[Zmieniono 2010-03-23 23:32 GMT]
[Zmieniono 2010-03-24 08:55 GMT] ▲ Collapse | | | PAS Local time: 00:45 ポーランド語 から 英語 + ... general direction of the seeds in the feces | Mar 24, 2010 |
czyli:
ogólny posiew kału
Andrzeju,
to się nie liczy , bo ten ostatni fragment ewidentnie tłumaczył pan Gugiel (niektóre terminy zostawione po polsku)
P. | | | Potencjalnie najdziwniejsze | Mar 31, 2010 |
Tak się zastanawiam, jak przetłumaczylibyście na angielski zdanie: "Po zamachu w metrze moskiewskim milicja legitymowała wszystkie osoby rasy kaukaskiej na ulicach Moskwy" (cytat za Gazetą Wyborczą)? Pytanie pozostawiam bez dalszych komentarzy, oczekując na takowe z Waszej strony.
Elżbieta | | | Andrzej Lejman ポーランド Local time: 00:45 ドイツ語 から ポーランド語 + ... TOPIC STARTER Dobre pytanie... | Mar 31, 2010 |
Elzbieta Pulawska wrote:
Tak się zastanawiam, jak przetłumaczylibyście na angielski zdanie: "Po zamachu w metrze moskiewskim milicja legitymowała wszystkie osoby rasy kaukaskiej na ulicach Moskwy" (cytat za Gazetą Wyborczą)? Pytanie pozostawiam bez dalszych komentarzy, oczekując na takowe z Waszej strony.
Elżbieta
)) Chyba musieliby napisać coś w stylu "o śniadej karnacji" itp.
A. | |
|
|
Kopia warta milion | Mar 31, 2010 |
Cytat z internetowej gazety iks:
"Debiut komiksowy o Supermanie osiągnął niebotyczną cenę. Kopia numeru pierwszego „Action Comics” z roku 1938, w której po raz pierwszy pojawia się „Człowiek ze stali”, została kupiona przez anonimowego nabywcę za rekordową kwotę półtora miliona dolarów podczas poniedziałkowej aukcji na internetowej stronie aukcyjnej ComicConnect.com."
No dobra, to ile będzie kosztować egzemplarz oryginalny????
Wesołych �... See more Cytat z internetowej gazety iks:
"Debiut komiksowy o Supermanie osiągnął niebotyczną cenę. Kopia numeru pierwszego „Action Comics” z roku 1938, w której po raz pierwszy pojawia się „Człowiek ze stali”, została kupiona przez anonimowego nabywcę za rekordową kwotę półtora miliona dolarów podczas poniedziałkowej aukcji na internetowej stronie aukcyjnej ComicConnect.com."
No dobra, to ile będzie kosztować egzemplarz oryginalny????
Wesołych Świąt!
Życzę smacznego egzemplarza jajka (nie kopii, tylko oryginału)!
Piotr ▲ Collapse | | | no to się milicja musiała natrudzić | Mar 31, 2010 |
Elzbieta Pulawska wrote:
Tak się zastanawiam, jak przetłumaczylibyście na angielski zdanie: "Po zamachu w metrze moskiewskim milicja legitymowała wszystkie osoby rasy kaukaskiej na ulicach Moskwy" (cytat za Gazetą Wyborczą)? Pytanie pozostawiam bez dalszych komentarzy, oczekując na takowe z Waszej strony.
Elżbieta
darowali tylko Chińczykom | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) ポーランド Local time: 00:45 英語 から ポーランド語 + ...
Właśnie Telewizja Polska potraktowała mnie takim czymś (amerykański film):
"Znalazła pojemniki z gazem, polała nim miejsca z wysypką i podpaliła.[/b]"
"Dialogista" od siedmiu boleści może niespecjalnie znać angielski, ale czy może być idiotą? Jak widać też może...
[Edited at 2010-04-06 19:00 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |