Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia 投稿者: Andrzej Lejman
|
PAS Local time: 03:48 ポーランド語 から 英語 + ... Śmiesznie cholernie | Mar 6, 2008 |
To nie jest właściwie tłumaczenie, ale dziś taki formatowania kfyateck zobaczyłem:
ułamek 2/3 był napisany tak: 2 górny indeks, ukośnik, 3 dolny indeks.
Prawie dobrze to wyglądało, tylko kursor coś skakał niespokojnie i to mnie tknęło.
P. | | |
Looking for shelter | Mar 10, 2008 |
Kiedyś schowki bagażowe na Dworcu Centralnym w Warszawie miały taką instrukcję obsługi w języku niemieckim (były różne wielkości, bodajże A, B i C):
[...] Suchen Sie sich ein passendes Versteck. | | |
allp ポーランド Local time: 03:48 英語 から ポーランド語 + ... Domestic red borscht | Mar 10, 2008 |
W kartoniku, firmy Agrovita. Całkiem niezły zresztą.
Jutro sprawdzę w sklepie, czy jest też wersja foreign.
[Zmieniono 2008-03-10 21:06]
[Zmieniono 2008-03-10 21:06] | | |
Agnieszka Hayward (X) ポーランド Local time: 03:48 ドイツ語 から ポーランド語 + ... Kryjówka na Centralnym | Mar 10, 2008 |
Sonja Stankowski wrote:
Suchen Sie sich ein passendes Versteck.
Jak najbardziej adekwatne! Kto zna obiekt pt. "Warsaw Central", i musi tam pozostać dłużej niż 5 minut, szuka sobie dogodnej kryjówki właśnie
Autorzy notki najwyraźniej wyszli z założenia, że przyjezdni niemieckojęzyczni nie znają tej zasady
Pozdrawiam
A | |
|
|
PAS Local time: 03:48 ポーランド語 から 英語 + ... Gimme Shelter | Mar 11, 2008 |
Ja tam dojcz nix gut szprecham, ale może autorzy instrukcji to fani Stonesów byli?
P. | | |
M.A.B. ポーランド Local time: 03:48 英語 から ポーランド語 + ... do it yourself | Mar 21, 2008 |
Ładne zdanko z jednego zleconka:
"Christmas card kit do it yourself 3 ass"
No nie dali rysunku | | |
Film Wojenny | Mar 31, 2008 |
Tak, filmy są super:
Fakt, filmy są doskonałe.
Ku memy wielkiemu zaskoczeniu ..... na ekranie dzieje się....strzelanina, artyleria...nagle pada komenda:
"Take cover!"
I czytam... "Weź pokrywkę".
Z bardziej już żmudnych tematów:
"Seargant major" w filmie "We were soldiers" grany przez Sama Elliotta został "mianowany " "Sierżantem Majorem".
R | | |
Iwona Szymaniak ポーランド Local time: 03:48 メンバー 英語 から ポーランド語 + ... SITE LOCALIZER Pokrywka jako broń | Mar 31, 2008 |
Robert Golebiewski wrote:
Ku memy wielkiemu zaskoczeniu ..... na ekranie dzieje się....strzelanina, artyleria...nagle pada komenda:
"Take cover!"
I czytam... "Weź pokrywkę".
R
I pokrywką go, pokrywką we wroga, "z Bogiem i choćby mimo (...)".
Iwonka | |
|
|
M.A.B. ポーランド Local time: 03:48 英語 から ポーランド語 + ... Ładna angielszczyzna | Mar 31, 2008 |
Na następującej stronce: http://www.hutmen.pl/en/
Widzę tu rękę gimnazjalisty, może dziecko dyrektora?
:-] | | |
|
PAS Local time: 03:48 ポーランド語 から 英語 + ...
"It it was it been possible was to treat in picturesquely the laid valley among cuestas Izerskich."
Paweł | | |
Idąc za przykładem Izy, też do nich napisałam, żeby się nie ośmieszali. Bez odpowiedzi, oczywiście.
Czy waszym zdaniem jest to tłumaczenie maszynowe, czy po prostu dokonane przez analfabetę?
A czy ktoś mógłby zerknąć i ocenić wersję niemiecką? | |
|
|
Andrzej Lejman ポーランド Local time: 03:48 ドイツ語 から ポーランド語 + ... TOPIC STARTER Wersja niemiecka | Apr 2, 2008 |
nie jest może świetna, ale na pewno nie jest to MT i daje się czytać.
A. | | |
PAS Local time: 03:48 ポーランド語 から 英語 + ...
Angielska wersja też raczej została popełniona przez człowieka.
Intryguje mnie to "cuestas Izerskich".
P. | | |
Adam Podstawczynski (X) Local time: 03:48 ポーランド語 から 英語 + ... Jeszcze filmy | Apr 2, 2008 |
Dwójka wyemitowała kiedyś film dokumentalny, w którym na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry (ang. drill). Padają słowa narratora:
„Codziennie rano żołnierze otrzymują świdry!” (albo coś takiego, to było dość dawno i cytuję z pamięci — na pewno wystąpiły tam „świdry”)
Dodam dla jasności, że nigdzie w całym filmie nie było widać niczego, co byłoby choć trochę podobne do wiertarki lub świdra. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |